Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Виды перевода в современном мире

Совок большой.
Длина 21,5 см. Расцветка в ассортименте, без возможности выбора.
21 руб
Раздел: Совки
Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная

Виды перевода в современном мире Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире. Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Prom Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов. Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» . XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений.

Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы. Глава 1. Процесс перевода в современном мире. 1.1. Значение перевода Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод-это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Перевод в своем развитии прошел несколько этапов был перевод и дословный ( в основном он затрагивал перевод библий), был и период когда авторы при переводе оригинала получали новое произведение, в настоящее же время индивидуально-авторский стиль не так существенен. Известно, что полное тождество между оригиналом и переводом не возможно. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. В настоящее время при переводе авторы часто используют реалии («обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран») особенно при переводе с бразильского, испанского и других языков, культура народов которых нам еще известна не в полной мере. Например, при переводе книги португальского писателя Жоржи Амаду, переводчик использует реалии, но в конце произведения дает пояснения: например, «Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое».-

кашаса - водка из сахарного тростника; За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио: никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника.- Велорио - ночное бдение у гроба» . Так же может возникнуть недопонимание у читателя при чтении произведений, где значение имеет и мера веса и денежные единицы, Непривычные системы мер, например русскую или английскую, мы часто заменяем международной метрической системой. И если аршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита, не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения, читатель не представит себе истинных величин того, что описывается. Здесь можно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическую систему, конечно, только если общее — определенная длина или вес — имеет для произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валюту же следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характерна для определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любого другого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, на что может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,— это заменить менее известные денежные единицы более известными, например, вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверена сказать «фунт», вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе с русского заменить три червонца «тридцатью рублями». 1.2. Искусство перевода Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом. Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому и критика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, прежде всего, недостатков переводческого труда. Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. И если национальная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной специфики: бывают исторические явления, международные по самой своей сути, например рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт.

Но примечателен сам взгляд сатирика на свое призвание: в четвертой сатире "Об опасности сатирических сочинений", говоря о "ненависти всего мира" к сатирику, автор замечает: "Смеюсь в стихах, а в сердце о злонравных плачу". Это то, что станет потом у Н.В. Гоголя "смехом сквозь слезы", что на его могильной плите будет увековечено словами псалма: "Горьким смехом моим посмеюся". Язык сатир Кантемира (при отдельных метких выражениях) был так труден для восприятия тогдашнего читателя (не говоря уже о читателе современном), что автор счел необходимым сопроводить текст примечаниями, иногда даже в виде перевода. Тяжелым, неуклюжим языком писал свои стихотворные произведения Василий Тредиаковский, но в отличие от Кантемира, с его близким к прозе силлабическим стихом, Тредиаковский ввел в стихосложение более свойственный русскому языку тонический стих (вместо известного числа слогов в силлабическом стихе - правильное чередование ударного и безударного слогов). М.В. Ломоносов усовершенствовал этот ритмический стих с помощью ямба, отчего появилась невиданная в русских виршах энергия, полетистость, звучность стиха

1. Первая научная революция. Гелиоцентрическая система мира(Концепции современного естествознания)

2. На пути к современной науке. Научная картина мира

3. Демографическая ситуация в мире на современном этапе

4. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

5. Мир искусства и мир перформанса

6. Современная семья и современное право
7. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык
8. Основные правовые системы современного мира

9. Роль СМИ в современном мире (The mass media in the life of Society)

10. Виды перевода

11. Терроризм в современном мире

12. Международные природоохранные организации и их роль в современном мире

13. Политическая карта мира. Современный этап международных отношений

14. Место и роль России в современном мире (З. Бжезинский)

15. Институт президентства в современном мире

16. Ислам - религия от истоков до современного мира

Набор детских столовых приборов Apollo "Fluffy", 2 предмета.
В набор входят столовая ложка и столовая вилка. Широкая и каплевидная форма рукояток приборов удобна для захвата как взрослой, так и
386 руб
Раздел: Ложки, вилки
Сушилка для белья на ванну "Ника СБ4".
Размеры (в сложенном виде): 717х92х615 мм. Размеры (в разложенном виде): 17х1116 мм. Длина сушильного полотна: 10 м. Сушилка для белья
563 руб
Раздел: Сушилки напольные
Набор салатниц "Loraine", 10 предметов.
Форма: круглая. Материал: стекло, пластик. Цвет салатниц: прозрачный, рисунок. Диаметр: 17 см, 14 см, 12,5 см, 10,5 см, 9 см. Объем: 1,1
318 руб
Раздел: Наборы

17. СВОБОДА И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

18. Глобализационные процессы в современном мире

19. Цивилизация современного мира

20. "Роковой вопрос" и современный мир. (Паскаль и Достоевский как стратегические мыслители)

21. Наука и нравственность в современном мире

22. Представления древних мистиков и современная картина мира
23. Национальный вопрос в современном мире
24. Компьютерные преступления в современном мире

25. Человек в современном информационно-техническом мире

26. Политика в современном мире: особенности и тенденции развития

27. Упаковка в современном мире

28. Характерные черты современного расселения мира

29. «Как много знаем и как мало понимаем!». Нужно ли современному человеку понимать Мир

30. Формы политического правления в современном мире

31. Современное состояние пожарной безопасности в мире и в Украине. Основные причины пожаров

32. Современная научная картина мира

Набор фломастеров (36 цветов).
Яркие цвета. Проветриваемый и защищенный от деформации колпачок. Помогают научиться координировать движения рук. Возраст: от 3 лет.
396 руб
Раздел: Более 24 цветов
Комплект в кроватку Polini "Я и моя мама" (7 предметов, 140х70 см).
Комплект из 7 предметов Polini Я и моя мама рассчитан на детскую кроватку со спальным ложе размером 140х70 см. Европейский дизайн и
5735 руб
Раздел: Комплекты в кроватку
Фломастеры "Connector. Балерина", 45 предметов.
Подарочный набор фломастеров. В упаковке: 33 фломастера Connector, 10 клипов для соединения, 2 карточки для раскрашивания.
1162 руб
Раздел: Более 24 цветов

33. Становление естествознания с древнейших времен по наши дни и современная картина мира

34. Энтропия и ее роль в построении современной картины мира

35. Миграции населения в современном мире

36. Понятие и виды переводов на другую работу

37. Проблема пиратства в современном мире

38. Развитие современной публицистической картины мира
39. Техническая деятельность общества в современной картине мира
40. Культурное пространство человека в современном мире

41. Математика в современном мире

42. Реалии современного мира и право международной безопасности

43. Конфликты в современном мире: проблемы и особенности их урегулирования

44. Геополитическая стратегия США в современном мире

45. Место России в современном мире

46. Россия в современном мире, ее союзники и враги

47. Политические идеологии современного мира

48. Проблема гендерных различий в современном мире

Шар предсказаний, 12 см.
Если вы из той породы людей, которые предпочитают сто раз подумать, тогда купить магический шар будет неплохим вариантом. Он не примет
565 руб
Раздел: Прочее
Качели Фея "Чарли 3 в 1".
Многофункциональная модель качелей Фея Чарли 3 в 1 трансформируется в: - качели, - стульчик, - шезлонг. Универсальные качели предназначены
2935 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Вожжи - страховка для ребенка Спортбэби "Комфорт".
Удобный держатель и мягкий нагрудник обеспечит необходимый комфорт Вам и Вашему ребенку. Предохраняют Вашу спину от перегрузки, а малыша
316 руб
Раздел: Прыгунки, вожжи

49. Действия Бога в современном мире

50. Католическая церковь в современном мире

51. Роль мировых религий в современном мире

52. Глобализация и многообразие современного мира. Национальный фактор

53. Особенности демографических проблем в современном мире

54. Табакокурение в современном мире
55. Энергосбережение в современном мире
56. Спорт в Древнем мире и в современное время

57. Экология в современном мире

58. Общее представление о значении и состоянии экономической теории в современном мире

59. Роль конкуренции и методы антимонопольного регулирования в современном мире

60. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

61. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

62. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

63. Латинские пословицы (с английским переводом)

64. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

Подушка детская Dream Time.
Детская подушка: стеганный чехол (наполнитель бамбуковое волокно 150 г/м2, ткань 100% хлопок - сатин). Наполнитель: полое сверхтонкое
775 руб
Раздел: Подушки для детей
Набор карандашей чернографитных "1500", 24 штуки, заточенные, металлический пенал.
Карандаш Koh-I-Noor с обозначением "1500" — это самый известный графитный карандаш в мире. Профессиональные, высококачественные
662 руб
Раздел: Чернографитные
Настольная игра "Гонки ежиков".
Топот ножек и азартное сопение целый день не утихают на лесной полянке. В этой игре для всей семьи игроки управляют ёжиками с помощью
605 руб
Раздел: Классические игры

65. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

66. Имена собственные в оригинале и переводе

67. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

68. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

69. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

70. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
71. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц
72. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

73. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

74. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

75. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

76. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

77. Виды современного копировального оборудования. Что и как выбирать

78. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

79. Особенности перевода рекламного текста

80. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Комплект универсальных обложек с липким слоем, 470x300 мм, 25 штук.
Обложки универсальные с липким слоем, 25 штук, размер 470x300 мм. Материала обложек: полипропилен. Плотность: 80 мкм.
360 руб
Раздел: Обложки для книг
Фоторамка "Poster gold" (30х40 см).
Фоторамка для фотографий размером: 30х40 см. Может располагаться как вертикально, так и горизонтально, на подставке. Есть настенные
321 руб
Раздел: Размер 30x40
Звуковой плакат "Домашние животные".
Представляем Вашему вниманию уникальную новинку — развивающие звуковые плакаты, которые содержат стихотворения, занимательные и
576 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты

81. Особенности перевода поэзии на английский язык

82. Перевод английского каламбура

83. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

84. Перевод английского каламбура

85. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

86. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
87. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века
88. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

89. Хизбаллах (перевод с английского)

90. Мужчина и женщина одного вида, но разных миров

91. Переводы на другую работу

92. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

93. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода

94. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ

95. Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные финансовые возможности (перевод)

96. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

Светильник настольный Лючия "Верона", 552, 60 Вт, Е14 (бежево-серый).
Светильник данного типа используется для освещения прикроватного пространства, журнального столика, подоконника или рабочего стола. Патрон
556 руб
Раздел: Декоративные
Рюкзачок "Олень".
Это очаровательный и очень милый детский аксессуар. Он отлично подойдет для маленьких путешественников и путешественниц. В него можно
706 руб
Раздел: Детские
Шкатулка, 30x23.5x16 см (арт. 3668-RT-43).
Шкатулки — стильный аксессуар и для рукодельницы, и для филателиста, и для всех, кому приходится на время прятать используемые в хобби
1324 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия

97. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

98. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

99. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.