Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

Карабин, 6x60 мм.
Размеры: 6x60 мм. Материал: металл. Упаковка: блистер.
44 руб
Раздел: Карабины для ошейников и поводков
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

ВВЕДЕНИЕ Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается.

Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике. Данная работа состоит из четырёх глав, в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй – причины возникновения грамматических трансформаций, в третьей – их классификация, четвёртая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале устных и письменных переводов русского текста на английский язык, которые даны в приложениях 1 и 2, список литературы содержит 31 работу и 1 источник.Глава I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ §1 Понятие переводческой и грамматической трансформации. Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный . Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов . Он играет в студенческой команде He is a member of he college eam (предикат действия) (предикат состояния) Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания . Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.

Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом. В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте . Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы “Она живёт в Лондоне” как “She lives i Lo do ” наблюдается соответствие на всех уровнях – формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык – глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится . Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными . Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление . Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода. Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: &quo ;Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи&quo ; . Я. И. Рецкер же определяет трансформации как &quo ;приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным&quo ; . Швейцер А. Д.: «Переводческие трансформации – это межъязыковые операции перевыражения смысла» . Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями понимал «технические приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными.»

Из всех остатков сверхновых выделяется один замечательный объект, природа которого, правда, еще окончательно не установлена. Речь идет о знаменитом галактическом «шпуре». Это смешной «перевод» на русский язык английского слова «spur», что попросту означает ... «шпора». Уже первые радионаблюдения Галактики, выполненные на заре радиоастрономии, выявили в распределении радиояркости по небу одну очень крупную деталь. Известно, что интенсивность космического радиоизлучения имеет значительную концентрацию к галактическому экватору и центру. Однако в 30` от центра из области галактического экватора почти перпендикулярно к нему отходит довольно яркая, сравнительно узкая полоса радиоизлучения, которая тянется на огромное расстояние почти до северного галактического полюса и, описав гигантскую петлю, возвращается обратно к галактическому экватору. В целом «шпур» представляет собой на небесной сфере малый круг диаметром около 110`. Спектр «шпура» указывает на то, что его излучение имеет синхротронную природу. Никаких протяженных, даже очень слабых оптических объектов в области «шпура» не обнаружено

1. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

2. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

3. Проблемы грамматических трансформаций

4. Основные достижения русской культуры XIX века: романтизм в России; корни русского романтизма; русская национальная музыкальная школа и живопись во второй половине XIX века

5. Традиционные установки русской культуры, истоки и особенности формирования, факторы формирования русского культурного архетипа

6. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
7. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")
8. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

9. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

10. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

11. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

12. Письменный перевод с английского языка на русский язык

13. Русско-английский перевод текстов

14. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

15. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

16. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

Доска пробковая "Premium", 60x90, алюминиевая рамка.
Доска пробковая с качественным покрытием, в элегантной рамке из алюминиевого профиля. Изготовлены c использованием наполнителя Softboard,
1054 руб
Раздел: Прочее
Кресло детское мягкое "Принцесса".
Элегантное кресло для детской комнаты, выполненное с использованием вышивальной техники, которое гармонично дополнит интерьер девочки и
1462 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Бейдж с рулеткой, 54x90 мм.
Пластиковый держатель для 2 магнитных пропусков, с рулеткой. Рулетка вытягивается на 60 см. Размер: 54x90 мм.
420 руб
Раздел: Бейджи, держатели, этикетки

17. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык

18. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

19. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

20. Перевод английского каламбура

21. Русский письменный и русский устный

22. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века
23. Русская устная поэзия
24. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

25. Начало истории русского перевода Библии и Российское библейское общество

26. Многозначность союзов и их перевод на русский язык

27. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

28. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

29. Перевод английских текстов об образовании

30. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

31. Сборник диалогов по английскому языку для развития устной речи старшеклассников (The collection of dialogues on English language)

32. Теория перевода с английского языка

Ранец ортопедический "Kitty", цвет розовый.
Ранец с ортопедической спинкой. Компактная обтекаемая форма. Крышка из износостойкой искусственной кожи! Широкие удобные лямки
3295 руб
Раздел: Без наполнения
Подставка для бумажных полотенец "Mayer & Boch", 32 см.
Высота: 32 см. Материал: дерево (бамбук).
387 руб
Раздел: Крючки, держатели для полотенец, доски для записок
Кресло детское "Бюрократ" (цвет: розовый/белый, арт. CH-W797/PK/TW-13A).
Регулировка высоты (газлифт). Пружинно-винтовой механизм качания спинки. Эргономичная спинка (сетка). Ограничение по весу: 120 кг.
5264 руб
Раздел: Стульчики

33. Иноязычные аффиксы в современном русском языке и проблема их перевода на арабский язык

34. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

35. Билеты для сдачи устного экзамена по биологии в 9 кл

36. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

37. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

38. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты
39. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка
40. Виды перевода в современном мире

41. Перевод реалий

42. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

43. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

44. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

45. Устные высказывания и их особенности (беседа, лекция, доклад, диспут, дискуссия)

46. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

47. Сравнительный анализ лингвистического наполнения концепта «ЦВЕТ» в русской и английской культурах

48. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

Развивающая игра "Магнитные истории. В гостях у сказки".
Четыре сказки, четыре смены декораций, четыре комплекта сказочных героев! Настоящий игровой сборник "Русские народные сказки"
453 руб
Раздел: Магнитный театр
Пазл "Лесные животные".
Пазлы Ларсен - это прежде всего обучающие пазлы. На красочной картинке пазла изображены животные на лесной полянке. Собирая пазл, малыш
548 руб
Раздел: Пазлы (5-53 элементов)
Шкатулка для ювелирных украшений "Чайная роза" 17,5x17,5x9,5 см.
Шкатулка настольная. Размеры: 17,5x17,5x9,5 см. Материал: картон.
777 руб
Раздел: Шкатулки для украшений

49. Имена собственные в оригинале и переводе

50. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

51. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

52. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

53. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

54. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка
55. Перевод электроснабжения подземных участков шахты "Интинская" на U=1140В
56. Межкультурные аспекты перевода рекламы

57. Особенности перевода рекламного текста

58. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

59. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

60. Устное народное творчество Казахстана

61. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

62. Устная речь

63. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

64. Виды и жанры украинской устной народной поэзии в ее историческом развитии

Настольная игра "Соображарий Junior".
Кто первый назовёт животное на «Л» или одежду на «Ш»? Что-то круглое на «З» или кусачее на «Р»? А может быть, три вещи на «Т», которые
490 руб
Раздел: Игры со словами
Фанты "Масло в огонь".
Это настолка для влюбленных пар с различным «стажем» отношений, подойдет в качестве презента на свадьбу или годовщину
1291 руб
Раздел: Игры для взрослых (18+)
Пазл "Россия" (Русский), 100 деталей.
Пазлы - это прежде всего обучающие пазлы. С фотографической точностью прорисованы обитатели и растительный мир самых отдаленных уголков
548 руб
Раздел: Пазлы (100-199 элементов)

65. Сравнительный анализ употребления знаков препинания в русском и английском языках

66. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)

67. Делопроизводство по письменным и устным обращениям граждан

68. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

69. Развитие навыков культуры устной и письменной речи у учащихся III класса при изучении глагола

70. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы
71. Переводы на другую работу
72. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

73. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода

74. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ

75. Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные финансовые возможности (перевод)

76. Билеты Теория и практика перевода

77. Особенности перевода фразеологизмов

78. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

79. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

80. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Маска для сна с "памятью" "Морфей".
Маска для сна «Морфей», сделанная из мягкого и гипоаллергенного материала, защитит глаза от света, препятствующего нормальному сну.
473 руб
Раздел: Дорожные наборы
Горшок дорожный и насадка на унитаз "HandyPotty".
Дорожный горшок и насадка на унитаз HandyPotty помогут сделать путешествие еще комфортнее для малыша. Комбинированная модель сочетает в
1128 руб
Раздел: Сиденья
Настольная игра Какаду "Упрямый Шарик" (Водный Рай).
Игра 100% такая же, как была в СССР! Цель игры Путешествие Шарика или Кто Быстрее - провести маленький металлический шарик через
1452 руб
Раздел: Игры на ловкость

81. Предмет, задачи и методы теории перевода

82. Раскрытие контекстуальных значений в переводе

83. Лингвистика устной речи

84. Комическое в тексте оригинала и перевода

85. О природе и опасности буквального перевода

86. Модели процесса перевода
87. Этноментальные константы и проблемы перевода
88. «Философия» машинного перевода

89. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

90. Перераспределение переводов в семиосфере

91. Русские целевые сложноподчиненные предложения и их английские эквиваленты

92. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе

93. Классификация текстов и методы перевода

94. Особенности антонимического перевода

95. Перевод текста

96. Теория и практика перевода

Шинковка "ШК-4".
Доска-шинковка для капусты деревянная, 3 ножа. Длина 50 см. Ширина 21,5 см.
442 руб
Раздел: Тёрки, мультитёрки
Дождевик Bambola для колясок, универсальный.
Элегантный, экологичный дождевик и на классическую коляску-люльку и на прогулочную коляску, подходит и для колясок с ручкой сзади
550 руб
Раздел: Дождевики, чехлы для колясок
Кружка "Котик черный".
Смешная щурящаяся мордочка кота и его маленькие ушки - вот, что делает эту кружку такой неотразимо милой! Округлая, сужающаяся кверху
367 руб
Раздел: Кружки

97. Программа перевода десятичного числа в двоичную и шестнадцатеричную системы счисления

98. Как ломать программы Windows (C) ED!SON [UCF], перевод Mr.Boco/TCP

99. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах)

100. Устно-речевая деловая коммуникация


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.