Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение

Предисловие Данная работа является своеобразным подведением итогов моего обучения в институте. Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки. В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера &quo ;Над пропастью во ржи&quo ; (J.D. Sali ger &quo ; he Ca cher i he Rye&quo ;), сделанного Р. Райт-Ковалевой. Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций. Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический. Третья глава представляет собой подробное исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом. Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы смогут помочь мне в дальнейшей переводческой деятельности. Введение Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой. При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотрены основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода. Теория перевода. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют &quo ;переводом&quo ; или &quo ;переводческой деятельностью&quo ;. Перевод – это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и &quo ;билингвы&quo ;, помогавшие общению между &quo ;разноязычными&quo ; коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - &quo ;толмачам&quo ; присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего &quo ;переводческого кредо&quo ; выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания &quo ;науки о переводе&quo ;, аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории. Однако, с того момента, теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений1. Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов.

Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике. Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате. В настоящее время, существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая1. Позволю себе немного остановиться на каждой из этих моделей подробнее. Денотативная теория перевода. Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она &quo ;работает&quo ; в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.

Но даже это знание не удержало меня от того, чтобы я не поехал к отцу. Если это случается с вашим больным родственником - упаси Вас Боже предъявлять ему претензии в этом. Знайте, что в этом и Ваша заслуга. Когда человек проходит серьезные духовные испытания, обычно из них он выносит то, что человеческие отношения -единственная ценность в жизни. Такой опыт от уединения вынес и М.М.Пришвин, и Стивен Коллахэн, переплыв на надувной лодке Атлантический океан, больные перенесшие клиническую смерть. Психическая болезнь, от которой человек испытал много мук в том числе и от одиночества, может тоже дать именно такой опыт. Поэтому необходимо иметь в виду и этот вариант исхода болезни. У меня, когда один раз я хотел отказаться от помощи человеку вдруг исчез смысл жизни. Если я откажу ему, то для чего я тогда занимаюсь спортом, для кого пишу книгу, для чего живу? Чем отличается помощь многим через книгу от помощи одному человеку? Спортом, правда, на 3/4 я занимаюсь для собственного здоровья, но смыслом жизни у меня несколько лет была книга, которую я писал людям

1. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

2. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

3. Виды придаточных предложений в русском языке

4. Виды придаточных предложение

5. Определительные придаточные предложения и их уточнительная и восполнительная роль в описании образов на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"

6. Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
7. Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
8. Трансформация XML документов

9. ТРАНСФОРМАЦИЯ КОМПАНИЙ: СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ И ТЕНДЕНЦИИ

10. Современная история России в контексте всемирно-исторических трансформаций

11. Трансформация жанровой культуры и литературы Древнего Египта

12. Трансформация жанровой структуры литературы древнего Египта

13. Главные члены двусоставного предложения. Способы выражения подлежащего и сказуемого

14. Трансформация истории в современной литературе

15. Трансформація біблійних образів у містерії Івана Огієнка Каїн і Авель

16. «Лолита». Трансформация темы судьбы в сценарии В. Набокова

Шкатулка ювелирная "Moretto", 18x13x5 см.
Оригинальная шкатулка сохранит ваши ювелирные изделия в первозданном виде. С ней вы сможете внести в интерьер частичку
701 руб
Раздел: Шкатулки для украшений
Поильник Lubby "Mini Twist" с трубочкой, 250 мл.
Мягкая силиконовая трубочка поильника "Mini Twist" не поранит нежные десна малыша. Оптимальная длина трубочки позволяет выпить
372 руб
Раздел: Поильники, непроливайки
Багетная рама "Sandra" (серебряный), 40х50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
791 руб
Раздел: Размер 40x50

17. Трансформация библейского образа Абадонны у Мильтона и Клопштока

18. Трансформации социально-экономических систем в КНР и Венгрии

19. Трансформация прав профсоюзов - реальность или миф ?

20. Некоторые модели социокультурной трансформации

21. Отражение социокультурной трансформации в содержании и интонации рок-песни

22. Политические институты регионального взаимодействия: пределы трансформации
23. Конфликт цивилизаций и трансформация ценностей
24. Ценностные основания теории трансформации кризисного общества

25. Трансформация донных сообществ в условиях нефтяного загрязнения

26. Трансформация экономических систем: моделирование состояний равновесия

27. Сущность, закономерность постсоциалистической трансформации России

28. Трансформация роли государств и регионов в эру глобализации

29. Знаки препинания в сложных предложениях с несколькими придаточными: однородные придаточные.

30. Трансформация биосферы в ноосферу. Идеи В.И.Вернадского

31. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

32. Стихотворение А.А. Ахматовой «Лотова жена»: трансформация ветхозаветного образа (Державин и Ахматова)

Кукла Нэни, в вязаном жакете.
Испанская компания Magic Baby представляет серию кукол Нэни (Nany), которые подарят ребенку бесчисленные часы радости и детства! Это
2400 руб
Раздел: Классические куклы
Стираемая карта "Моя Россия".
Стирамая карта России «Моя Россия» - абсолютная новинка на рынке стираемых карт и наша гордость! Это карта максимально насыщена
921 руб
Раздел: Подарочные наборы
Гель "Meine Liebe" для стирки черных и темных тканей, 800 миллилитров.
Концентрированный гель "Meine Liebe" предназначен для эффективной и бережной стирки черных и темных тканей. Рекомендован для
315 руб
Раздел: Гели, концентраты

33. Государственная антимонопольная политика Российской Федерации в период трансформации политической системы

34. Развитие и трансформация этнической идентичности

35. Кунсткамера и трансформация представлений о сакральном в петровскую эпоху

36. Трансформация классической эпохи

37. Традиционное природопользование, сохранение этнокультурного разнообразия в условиях социальных трансформаций

38. Способы объединения придаточных в сложноподчиненном предложении: практикум для подготовки к части В единого экзамена
39. Постсинаптическая трансформация сигнала
40. Трансформация аграрной сферы экономики России

41. Проблема трансформации данных отечественного учета в формате МСФО

42. Трансформация отчетности России с международными стандартами бухгалтерского учета

43. Трансформація цінностей в сучасній правовій системі України

44. Трансформация в языковедении

45. Трансформация фразеологизмов и детские тексты

46. Актуализация и трансформация фразеологических единиц из страниц газеты "Третья столица"

47. Трансформація світогляду населення Давньої Русі після хрещення

48. Трансформация художественных канонов в эпоху Возрождения

Простыня трикотажная на резинке, 90х200х25 см, цвет шоколад.
Трикотажные простыни и наволочки – это идеальный вариант постельных принадлежностей, создающий атмосферу уюта и гармонии в спальне,
678 руб
Раздел: Простыни, пододеяльники
Нож для чистки овощей "Victorinox", универсальный, двустороннее зубчатое лезвие, чёрный.
Изумительный нож для кухни. Небольшой и удобный, он идеально подходит для чистки овощей. А яркий цвет порадует глаз и не даст ножу
410 руб
Раздел: Овощечистки, рыбочистки
Говорящий планшетик "Новогодний праздник".
В этом планшетике Умка поёт, говорит и рассказывает сказки! 16 новогодних песенок («Песенка Умки», «Белые снежинки», «Снеговик», «Дед
344 руб
Раздел: Планшеты и компьютеры

49. Трансформация таланта в романе Д. Рубиной "На солнечной стороне улицы"

50. Экономическое развитие и трансформация промышленной политики в мире

51. Адаптація систем управління промисловими підприємствами в умовах трансформаційної економіки

52. Трансформация недемократических режимов в демократию

53. Трансформация рынка политического консалтинга в Пермском крае

54. Трансформація суспільства та політична модернізація
55. Информационная среда как фактор трансформации детской картины мира
56. Воздействие политических трансформаций переходного периода на развитие стран постсоветского периода

57. Репродуктивная мотивация женщин в условиях трансформации семьи и брака

58. Философский анализ трансформаций свободы (логико-исторический аспект)

59. Трансформация бухгалтерской отчётности в соответствии с международными стандартами

60. Инновационная политика России в условиях трансформации экономической системы

61. Неорганизованные накопленные сбережения в механизме трансформации сбережений в инвестиции

62. Приватизация как форма трансформации отношений собственности

63. Соціально-економічна сутність приватизації та її роль у трансформації відносин власності

64. Трансформация роли государства в процессе формирования рыночного механизма

Ростомер говорящий "Ферма".
Новинка от Азбукварика – говорящий плакат-ростомер! Повесьте его на стену на нужной высоте – узнайте, как растёт ваш малыш. Кнопки на
482 руб
Раздел: Ростомеры
Рюкзачок дошкольный "Щенячий патруль", 23х19х8 см.
Легкий и компактный дошкольный рюкзачок - это красивый и удобный аксессуар для вашего ребенка. В его внутреннем отделении на молнии легко
693 руб
Раздел: Без наполнения
Набор посуды "Щенячий патруль", 3 предмета.
Посуда подходит для мытья в посудомоечной машине и использования в микроволновой печи. Яркая посуда с любимыми героями порадует малыша и
578 руб
Раздел: Наборы для кормления

65. Фіскальна політика держави, її особливості в трансформаційній економіці України

66. Главный персонаж Вселенной

67. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

68. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

69. Сложное предложение

70. Предложения с именным предикатом состояния и их коммуникативные функции
71. Образ главного героя в трагедии В. Шекспира "Гамлет"
72. Пунктуация при обособленных членах предложения

73. Типы грамматических форм слова

74. Главные удары Сталина

75. Формирование грамматических навыков на начальном этапе обучения иностранному языку

76. Коррекционная работа по совершенствованию грамматического строя речи учеников 7-х классов школы для детей с тяжелыми нарушениями речи.

77. Теплоснабжение главного производственного корпуса ОАО МФ Био-Тон

78. Расчёт теплотехнической эффективности замены барабанного холодильника на колосниковый на Паранайском цементном заводе

79. Замена цилиндровой втулки

80. Новый аграрный поселок – главный центр первичной территориальной системы

Игровой надувной цилиндр "Gymex".
Игровой надувной цилиндр GYMEX – очень полезная игрушка для физического развития малыша! Состоит он из трёх прозрачных надувных секций,
419 руб
Раздел: Батуты, надувные центры
Набор разделочных досок на подставке (4 штуки ).
Материал: пластик. Количество: 4 штуки. Каждая доска для определенных продуктов.
2090 руб
Раздел: Пластиковые
Стиральный порошок "INDEX", универсал, 4500 грамм.
Предназначение: для стирки изделий из хлопчатобумажных, льняных, синтетических тканей, а также тканей из смешанных волокон (кроме изделий
786 руб
Раздел: Стиральные порошки

81. Главные элементы жизни: азот и фосфор

82. Рынок. Процесс формирования цен и объемов производства (спрос и предложение)

83. Виды предпринимательской деятельности. Спрос и предложение

84. Ситуационный анализ коммерческой деятельности предприятия « ЧП Масалев» и предложения по оптимизации торговых процессов

85. Спрос, предложение и рыночные цены

86. Индивидуальное и рыночное предложение, эластичность предложения
87. Спрос и предложение товаров
88. Спрос и предложение

89. Анализ рынков: спрос и предложение

90. Исторический взгляд на эластичность спроса и эластичность предложения: прошлое и настоящее

91. Взаимодействие спроса и предложения как процесс координации рыночных сил

92. Развитие главных антиковедных направлений в последней трети XIX в

93. Организация учебной деятельности в грамматических и риторических школах Галлии в IV - V вв.

94. Главное Адмиралтейство

95. Александрийская грамматическая школа

96. Главные типы великорусского деревянного храма

Деревянный пазл «Часы календарь».
Знакомят ребенка с понятием «время», учат узнавать время по часам, развивают мелкую моторику рук, целостное восприятие, познавательный
309 руб
Раздел: Деревянные пазлы
Измеритель любви.
Измеритель любви - это чувствительный прибор, отмечающий малейшие изменения в вашем внутреннем состоянии. Нижнюю капсулу нужно зажать в
315 руб
Раздел: Прочее
Вкладыши "Лето".
Вкладыши "Лето" - это развивающая игрушка, предназначенная для детей в возрасте старше 3-х лет. При помощи такой игрушки ребёнок
503 руб
Раздел: Рамки-вкладыши

97. Употребление тире в простом и сложном предложении

98. И. С Тургенев. «Дворянское гнездо». Образы главных героев романа

99. Формальные грамматические средства

100. Образ Захара и его роль в раскрытии характера главного героя романа И.А.Гончарова "Обломов"


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.