Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов. 3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах 5. Анализировать перевод. В данной курсовой использован метод контектуального анализа. Предметом данного исследования являются статьи из газеты Fi a cial imes, he Globe, Su day. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоцианальное воздействие. Изложение не должно требовать от читатель предворительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своебразие стилеобразующих факторов газетного текста. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п. Официальность титулов и обращений. Особый характер газетных заголовков. Особый способ выделения абзацев. Лексические особенности газетно-информационных материалов. Использование терминов. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага: O e admissio by Herr S rauss was accide al. Pressed i o a cor er abou whe her i was ’ ime o have a ew de- azifica io i his Mi is ry? He ra rou d he ques io . I s ead of a sweri g he ook he li e of &quo ;you're a o her&quo ;, ha o her Wes Germa Mi is ries a d he police had s ill more ex- azis i hem ha his ow Mi is ry. Необычна, с нашей точки зрения, та фамиль­ярность, с которой английская н американская печать об­ращается с государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете но именам: Bob Ke edy (Rober Ke edy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmilla ). и т. п. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бро­саются в глаза и не производят впечатления каких-то осо­бых вольностей или озорства. Если их сохранить в пере­воде, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая ок­раска оригинала, так как нормальный для английского чи­тателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и пере­вод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park La e - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pic ures - кинокомпания. 2. Второй особенностью рассматриваемого жанра яв­ляется стремление английских и американских авторов при­украсить сухое сообщение, используя отдельные жаргониз­мы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не пере­даются: I a o her &quo ;Le 's ge cracki g&quo ; o e, he Sovie U io oday proposed ex hursday as he s ar i g da e for Ambassadors' alks i Moscow o prepare a Summi co fere ce.

(Daily Worker, Lo do , April, 1958) В новой ноте, предлагающей приступить к непо­средственной подготовке совещания в верхах, Совет­ский Союз назвал сегодня следующий четверг в ка­честве даты начала переговоров послов в Москве. 3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоми­нания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mis er) или Mrs. (Mis ress). Та­ким образом, Аденауэр — это всегда Cha cellor Ade auer или Doc or Ade auer, Макмиллан—Мг. Macmilla , де Голль— Ge eral de Gaulle, Черчиль—Sir Wi s o Churchill (или Sir Wi s o ). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус пли слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в ан­глийской и американской печати (в том числе и коммуни­стической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто фор­мальное значение и отнюдь не отражают особого уваже­ния автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключе­ние составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художествен­ной литературы для сохранения национального колорита. Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специаль­ную трудность, мы остановимся них более подробно. 4. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова 1, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например, Dockers: U io Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days s rike o ice ow give . Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.- С.193 Большое значение для переводчика при работе с ин­формационно-описательными материалами приобретает уме­ние понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы.О

В следующих стихах с ним соседствуют уютное «хвалит домоводство», соединенное, в свою очередь, с несоединимым «буря» («буря хвалит домоводство»!). Романтический «смерч тоски» «рвется» к бытовому «колодцу», и все это соединяется с фамильярно-интимным «Что тебе еще угодно?», которое оказывается эквивалентным (268) романтико-ироническому: «Mein Liebchen, was willst du noch mehr?», вынесенному в заглавие стихотворения: И когда к колодцу рвется Смерч тоски, то мимоходом Буря хвалит домоводство. Что тебе еще угодно? «Странные сближенья» (Пушкин)P закон синтагматики художественного текста. Увеличение информационности текста за счет того, что единственно возможные в предшествующих структурах соединения получают альтернативу, очень ясно проявляется в живописи: средневековая живопись дает строго фиксированную систему поз и жестов, причем для каждого персонажа имеется одна закрепленная за ним поза. Классицизм сохраняет фиксированность поз, но расширяет их ассортимент. Для каждой фигуры художник получает возможность выбрать из некоторого количества «приличных» ее месту и значению трактовок одну

1. Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке

2. Информационные технологии в экономике. Разработка информационных технологий.

3. Что такое информационная модель, и какие бывают информационные структуры

4. Редактирование текстов по видам изданий (газетно-журнальные, информационные, рекламные)

5. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

6. Чужая речь в газетном тексте
7. Языковая игра в газетном тексте
8. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

9. Общественный протест как информационный повод для газетных и сетевых публикаций

10. Газетные тексты как отражение языковой действительности

11. Засоби інтенсифікації виразності газетного тексту у мові сучасної української преси

12. Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

13. Cтилистика современного газетного интервью

14. Эквивалентность пяти классов функций элементарных по Кальмару

15. Разработка программно-методического комплекса для анализа линейных эквивалентных схем в частотной области /для числа узлов <=500/

16. Эстетика печатной полосы и современное состояние газетного дизайна

Багетная рама "Isabelle" (золотой), 30х40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
651 руб
Раздел: Размер 30x40
Набор для черчения "College", 9 предметов.
В набор входит: циркуль 14 см с одной сгибаемой ножкой, циркуль - измеритель, удлинитель, кронциркуль, механический карандаш, контейнер с
539 руб
Раздел: Циркули, чертежные инструменты
Детский трехколесный велосипед Jaguar (цвет: синий).
Облегченный трехколесный велосипед с родительской ручкой, для малышей от 2 до 4 лет. Удобный, маневренный, отличная модель для получения
2500 руб
Раздел: Трехколесные

17. Современные газетные жанры

18. Анализ эквивалентной цепи взрыво-магнитного генератора частоты

19. Принцип эквивалентности и законы сохранения

20. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

21. Российская газетная реклама конца XIX - XX вв.

22. Применимость эквивалентности Барро-Рикардо в переходной экономике России
23. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
24. Эквивалентность слов, понятий, реалий

25. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления

26. Допечатные полиграфические процессы газетного производства

27. Газетный заголовок как речевой акт

28. Характеристика газетно-журнального концерна И. Д. Сытина

29. Газетное дело в России в XVIII – XIX вв.

30. Эквивалентность элементарных функций

31. Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность

32. Ідіостиль газетного видання

Полотенце вафельное "Дельфинарий", банное, пляжное, 100х150 см.
Вафельное полотенце "Дельфинарий". Легкое и практичное полотенце удобно использовать на пляже, в бане и в бассейне. Плотность
304 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см
Крафт-бумага оберточная, в рулоне, 1,02х30 метров.
Являясь упаковочным материалом, крафт-бумага применяется для изготовления конвертов, мешков, пакетов и многого другого. В изделия из
899 руб
Раздел: Однотонная, голография
Набор продуктов.
В комплект входят 5 продуктов, традиционно любимых в нашей стране: курица, сосиски, сыр, колбаса, яйцо. Продукты похожи на настоящие,
330 руб
Раздел: Продукты

33. Способы привлечения внимания читателей в газетных заголовках

34. Особливості перекладу газетної лексики

35. Функционально-стилистические особенности использования просторечий в газетных жанрах

36. Случайный пространственный сигнал в дальней зоне источника излучения. Пространственно-временная эквивалентность и принципы пространственной обработки сигналов

37. Системы, эквивалентные системам с известным типом точек покоя

38. Методы предварительных эквивалентных преобразований и итерационные методы с минимизацией невязки для решения СЛАУ
39. Эффективность психотерапии: парадокс эквивалентности и его возможные трактовки
40. Автоматизированные информационные технологии формирования, обработки и представления данных в налоговой службе

41. Автоматизация информационного взаимодействия в системе органов государственного финансового контроля

42. Английске тексты

43. Текст как явление культуры

44. Значение текста в художественном образе древнерусской рукописной книги конца XIV – начала XV века

45. Лексические особенности научного текста

46. Роль названия в художественном тексте

47. Автоматизированные информационные системы

48. Билеты на государственный аттестационный экзамен по специальности Информационные Системы

Игра "Удержи юлу".
Хотите, чтобы Ваш ребенок рос ловким, активным и внимательным? Игра "Удержи юлу" поможет ему быстро развить все эти навыки! • В
580 руб
Раздел: Игры на ловкость
Штатив для создания снимков "сэлфи", голубой.
Поднимите искусство селфи на новый уровень со штативом. Путешествуйте и фотографируйтесь на фоне живописных пейзажей. Находите самые
328 руб
Раздел: Держатели и подставки
Фоторамка С31-004 Alparaisa "Family" на 4 фотографии, 46,5x38 см (темно-золотой).
Размеры рамки: 46,5х38x2,5 cм. Размеры фото: - 15х10 см, 2 штуки, - 10х15 см, 1 штука, - 18x13 см, 1 штука. Фоторамка-коллаж для 4
622 руб
Раздел: Мультирамки

49. Безопасность информационных технологий

50. Современные сетевые и информационные технологии

51. Информационное общество и глобальные компьютерные коммуникации

52. Информационные технологии в экономике. Основы сетевых информационных технологий

53. Разработка верхнего уровня Информационной Системы Университета

54. Безопасность информационных технологий
55. Мировые информационные ресурсы
56. Стратегия поиска в автоматизированных информационных системах

57. Информационные технологии

58. Использование лазеров в информационных технологиях

59. Определение эффективности применения информационной технологии

60. Разработка информационно-справочной системы "Сводка погоды" /Prolog/

61. Разработка информационно-справочной системы "Картотека ГАИ" /Prolog/

62. Разработка информационно-справочной системы "Технический паспорт автомобиля" /Prolog/

63. Разработка информационно-справочной системы "Технический паспорт автомобиля" /Prolog/

64. Информационные системы в экономике

Аэрозоль от насекомых супер универсальный "Чистый Дом" (двойное распыление), 600 мл.
Эффективное и экономичное средство мгновенного действия для уничтожения всех видов летающих и ползающих насекомых: мухи, комары, мошки,
396 руб
Раздел: От тараканов и прочих насекомых
Сумка-мини для раскрашивания "Модница" (контур-серебро).
В комплекте: сумка с контурным рисунком (с одной стороны сумки), 6 маркеров, украшения для декорирования. Размер сумки: 20х13 см.
539 руб
Раздел: Косметички, кошельки
Детский трехколесный велосипед Jaguar (цвет: синий).
Детский трехколесный велосипед для малышей от 1 года до 3 лет. Облегченный вариант без тента. Велосипед имеет удлиненную металлическую
1560 руб
Раздел: Трехколесные

65. Разработка фрагмента информационной системы "АБОНЕНТЫ ГТС"

66. Информационная система учета кадров АО "Красноярское речное пароходство"

67. Информационные технологии в фармации

68. Разработка информационно-справочной системы "Технический паспорт автомобиля"

69. Формирование и использование информационных ресурсов

70. Разработка информационно-справочной системы
71. Разработка информационно-справочной системы "Зарплата по НИР"
72. Лабораторные работы по теории и технологии информационных процессов

73. Информационная система складского терминала

74. Информационные системы и технологии

75. Информационный критерий оценки фонетической неопределенности

76. Проектирование автоматизированных информационных систем

77. Автоматизированная информационная система детского сада "Солнышко"

78. Создание фигурного текста посредством WordArt

79. Форматирование текста

80. Информационно-правовые системы

Магнитные истории "Что мне надеть".
Игра научит ребенка: ориентироваться по ситуации, внимательности, развития мелкой моторики, фантазии, аккуратности, усидчивости. В
499 руб
Раздел: Игры на магнитах
Набор цветных карандашей Trio, 12 цветов.
Тонкий карандаш с трехгранной формой корпуса. Грифель 2,5 мм. 12 цветов.
443 руб
Раздел: 7-12 цветов
Домик игровой с забором.
Дом предназначен для игры на свежем воздухе. Замечательный домик высокого качества, будет радовать ваших детей и вас на вашем садовом
10536 руб
Раздел: Домики и комплексы

81. Информационный процесс. Обработка информации

82. Новые информационные технологии обучения в математике

83. Ответственность за нарушения в сфере информационного права

84. Принцип построения и опыт практической реализации экологических информационных систем

85. Дидактические свойства глобальной информационно-коммуникационной сети Интернет

86. Информационное противостояние в арабо-израильском конфликте на Ближнем Востоке
87. Почему я выбрал специальность "Информационные системы в металлургии"
88. Типология К.Г. Юнга и модель информационного метаболизма аушры аугистинавичюте

89. Человек в новом информационном обществе

90. Устройство синхронизации информационных импульсов, поступающих в произвольные моменты времени, с ближайшим спадом тактового импульса

91. Информационные технологии в социальной сфере

92. Разработать оптимальное рабочее место инженера-программиста, расчет освещенности, расчет информационной нагрузки

93. Концепция информационного общества в современной философии

94. Информационная революция и становление информационного общества

95. Применение информационных технологий в процессе обучения химии

96. Организация кредитования юридических лиц коммерческими банками (на основе информационно-аналитических материалов)

Набор смываемых мини-фломастеров, 16 шт.
Набор из 16 смываемых мини-фломастеров Crayola – идеальный комплект, который послужит развитию творческих способностей и фантазии,
589 руб
Раздел: 13-24 цвета
Одеяло летнее "Medium Soft", 140x205 см.
Одеяло Medium Soft Летнее Merino Wool 1,5 сп. Чехол - 100% микрофайбер. Наполнитель - овечья шерсть 100 гр/кв.м. Упаковка - фирменная
556 руб
Раздел: Одеяла
Форма для выпечки "Имбирный домик".
Красивая подача десерта приносит не меньшее удовольствие, чем его безупречный вкус! Миниатюрный кекс "Имбирный домик",
303 руб
Раздел: Товары с новогодним дизайном

97. Организация информационных систем учета и аудита

98. Информационная сущность рекламы (Доклад)

99. Маркетинговое информационное исследование

100. Информационно-учетная система малого бизнеса. Виртуальный магазин


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.