Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Поэма Э. По "Ворон" в творческой интерпретации К. Бальмонта

Забавная пачка "5000 дублей".
Юмор – настоящее богатство! Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь
60 руб
Раздел: Прочее
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Коврик для запекания, силиконовый "Пекарь".
Коврик "Пекарь", сделанный из силикона, поможет Вам готовить вкусную и красивую выпечку. Благодаря материалу коврика, выпечка не
202 руб
Раздел: Коврики силиконовые для выпечки

1. Романтическое движение в США. Место Э. По в системе американского романтизма .7-22Глава 2. Проблема перевода поэмы Э. По «Ворон» К. Бальмонтом 23-61 1) Поэтическая программа Э. По и поэма «Ворон» 23-27 2) Переводческая интерпретация поэмы «Ворон» К. Бальмонтом .27-53 3) К. Бальмонт-переводчик на уроках в Проблема перевода художественного произведения сложная, ею занимались и занимаются не только сами переводчики, но и исследователи литературы, например, И. Кашкин. Для человека, приступающего к переводу, необходимо представление всего творчества писателя и, в частности, произведения в целом, его живого образа, ибо формальное копирование может привести только к распаду художественного единства. С другой стороны, столь же плохи и проявления субъективизма, и случаи всевозможных переводческих «отсебятин», когда подлинник наделяется несвойственными ему качествами. «У перевода есть свои жесткие законы, обязательные и для величайших талантов. Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить «Конрада Валленрода» непосредственно с польского и очень точно; должно быть, сам изумился, насколько это местами получается скованно, архаично, и бросил, сказав, по воспоминаниям К. Полевого, что не умеет переводить. Даже Пушкин не сразу вышел на тот путь, который привел его впоследствии к блестящим переводам из того же Мицкевича («Будрыс и его сыновья»), из античных поэтов», - писал И. Кашкин (17, 431). Вопрос о переводческой манере упирается в трудную проблему осмысления и истолкования подлинника. Как высшую похвалу переводчику приводят иногда известное место из письма Гоголя Жуковскому: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется как бы нет стекла». В идеале так и должно быть. Но как только обращаешься к художественному тексту, «как только в тексте вырисовывается лицо автора, его индивидуальный стиль, так почти неминуемо возникает рядом и лицо переводчика» (25, 434). Художественный перевод, как и всякий творческий процесс, исходит не из слова, а из произведения в целом, которое включает в себя не одни только языковые его элементы, и потому прежде всего стараются передать общий смысл, дух и идейный смысл. Переводя, они стремятся поставить себя на место автора и увидеть то, что видел он, создавая свое произведение, но увидеть своими глазами, а затем пытаются передать средствами своего языка и самый язык оригинала и все то, что стоит за словом: мысли, факты, состояние, действие и т.д. То есть с другой стороны, переводчик может и должен остаться самим собой. Воссоздавая на другом языке действительность, уже закрепленную в известной стилевой форме, переводчик должен тонко чувствовать именно этот обязательный для него стиль, обладать изощренным музыкальным слухом, позволяющим ему сохранить богатство и чистоту языка оригинала. Имя Эдгара Алана По стало известно русскому читателю в конце 40-х гг. Х1Х в. Россия была второй страной после Франции, заинтересовавшейся творчеством американского романтика. В 1847 г. был опубликован рассказ «Золотой жук». Стихотворения По начали переводится лишь с конца 1870-х гг.

и первым поэтическим переводом стал «Ворон» Поэтому разговор о судьбе поэзии По в России неизбежно связан с переводами на русский язык «Ворона». Первый перевод «Ворона» принадлежал С. Андреевскому и был опубликован в марте 1878 г. в «Вестнике Европы». «Языковой барьер» обусловил одну особенность: многие первые переводы делались не с английского, а с французского языка, таким образом, здесь был «двойной» перевод. Существовал даже перевод «Ворона» в прозе. Во всех ранних переводах стихотворений По заметно было стремление «подогнать» его поэзию под привычные формы – под Апухтина или Надсона. И лишь символисты в 80-90-х гг. увидели в Эдгаре По своего предшественника и разделили восторженное отношение к нему Ш. Бодлера. Поэтому символисты считали долгом чести продолжить дело, начатое Бодлером, - доказать, что Америка не разгадала в По великого поэта. С конца 1880-х и до 1910-х гг. – в период, совпадающий с расцветом русского символизма, - происходит настоящее знакомство русских читателей с творчеством По. В трагической судьбе американского поэта символистам слышался вызов силам, враждебным искусству. Эдгар По стал в их глазах изгоем и пророком. Среди талантливых переводчиков стихотворений Э. По был В. Брюсов. Он переводил По практически до конца своей жизни, то есть более двадцати лет: полное собрание его переводов из Э. По вышло в 1924 г. Ко многим переводам Брюсов возвращался не раз, причем варианты сильно отличались друг от друга. В своих теоретических работах В. Брюсов так же неоднократно обращался к «Философии творчества» По. В статье «Научная поэзия», например, Брюсов пытался обосновать необходимость единства искусства и науки. В ХХ столетии поэзию Э. По переводили многие талантливые поэты. Так, лучший перевод «Ворона» принадлежит М. Зенкевичу. Прекрасен перевод «Улялюм» К. Чуковского. Каждое поколение переводчиков искало в стихах По черты, созвучные их эпохе, будь то 70-е годы Х1Х в., рубеж столетий или наши дни. В своей работе я попытаюсь на материале переводного варианта поэмы Э. По «Ворон» (« he Rave »), сделанного К. Бальмонтом, проследить специфику творческого процесса перевода, дать анализ оригинала и переводного варианта с тем, чтобы выявить сильные и слабые стороны русского аналога поэмы Э. По и попытаться объяснить причину обнаруженных недостатков. В задачу данной работы входит также вопрос о возможности использования полученных результатов на внеурочных мероприятиях по творчеству К. Бальмонта. Не секрет, что творчество Бальмонта-переводчика, к сожалению, до сих пор не стало предметом серьезного исследования, не поднимается эта тема и на уроках литературы в школе. На наш взгляд, проведение такого рода работы в старших классах не только восполнит знания учащихся о творчестве нашего замечательного земляка, но и позволит им заглянуть в творческую лабораторию поэта-переводчика. Параллельно с анализом перевода в работе идет речь о поэтической системе американского поэта-романтика, о ее влиянии на творчество русских поэтов «серебряного века» и, в частности, на поэзию К. Бальмонта.Глава 1. Романтическое движение в США и место Э.

По в нем. Американский романтизм прошел свой, особый, путь, и его своеобразие связано с особенностями развития Соединенных Штатов. В ходе войны за независимость против Англии (1775-1783) была завоевана свобода и образованы Соединенные Штаты Америки. С развитием и становлением нового государства шло становление и развитие национальной литературы; заслуга американских романтиков заключалась в том, что они способствовали этому процессу, одновременно создавая американскую литературу и утверждая в ней романтическое направление. В этом было их существенное отличие от их европейских собратьев. В то время как в Европе начала Х1Х века национальные литературы усваивали и закрепляли те качества, которые складывались в течение почти целого тысячелетия и которые давно стали их специфически национальными чертами, американская литература развивалась на «пустом» месте и также как и нация, еще только определялась. Американские романтики, подобно своим европейским собратьям, не принимали утверждавшийся в Америке капиталистический строй, они были разочарованы в политических результатах, которые принесла с собой буржуазная революция 1774-1784 гг. Будни буржуазного американского общества отталкивали писателей своим прозаизмом, сухим практицизмом и делячеством, воцарившейся в стране «философией доллара». Отсюда их стремление противопоставить миру дельцов и торгашей либо жизнь индейцев, не оскверненную американской буржуазной цивилизацией, либо царство романтической мечты о более высоком, разумном строе, либо мир природы. Так возникает свойственное романтической эстетике противоречие между мечтой и действительностью. Для американских романтиков характерны склонность к игнорированию материального мира, стремление противопоставить реальной действительности свой утопический идеал, бегство в ирреальные сферы. Американский романтизм призван был отразить новые закономерности общественной жизни, складывавшиеся нормы новых социальных установлений. Переход от колониального общественного уклада к национально независимому государству делал каждого американца безмерно гордым за свою родину. Рождался патриотизм и страстная, почти фанатическая вера в американскую демократию. В стране исчез целый класс английской аристократии, но остались эталоны аристократизма в сфере культуры, образе мышления, манерах, быте, формировался и становился «хозяином жизни» новый класс – буржуазия, утверждались новые законы и порядки. Мир казался взбаламученным, лишенным привычной стабильности. Все это требовало внимания писателей, социальных, эстетических и этических оценок, художественного переосмысления. Крайне необходим был новый герой – в полном смысле этого слова существо идеальное, высоконравственное, страстное, обаятельное, свободное от общественных пороков. На какой почве мог появиться такой герой? В реальной жизни его не было, он обязательно должен был быть в какой-то мере воплощением мечты писателей об идеале, о прекрасном, истинном в жизни. У американских романтиков, так как и у европейских, не было единой идейной программы. Наоборот, разнородность их позиций была очевидной.

Общесословного и общечеловеческого потому, что он таится во всех гражданах крепостнического общества, одержимого в той или иной мере низменными и подлыми, но довольно-таки заурядными человеческими страстями и страстишками. Соответственно каждый из зримых антигероев комедии сверх своего конкретного социально-обличительного содержания и при его посредстве представляет типовую модель одного из многообразных социально-психологических «платьев», в которые рядится этот «сборный подлец» современной писателю русской жизни. В силу своей «сборности» он безличен, но копошится не только в каждом из действующих лиц, но и во многих и многих зрителях комедии, толкая тех и других на всякого рода злоупотребления, сообразно чину, званию, полу и возрасту каждого. Обнажить общий нравственно-психологический корень и механизм повсеместного и повседневного пренебрежения людьми всех сословий крепостнического общества своим высоким званием русского Человека и Гражданина такова истинная и новаторская суть «идеи» «Ревизора». В ее основе лежит просветительское представление о прямой зависимости неразумного общественного бытия от неразумности общественного сознания, согласно творческой интерпретации Гоголя сознания современного ему русского общества, не осознающего подлости своего крепостнического бытия, т.Pе. лишенного нравственного и гражданского самосознания

1. Тема города в комедии "Ревизор" и поэме "Мертвые души" Н.В.Гоголя

2. Своеобразие повествовательной манеры в поэме «Мертвые души»

3. Сатирическое изображение помещиков в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души"

4. Анализ поэмы Гоголя "Мертвые души"

5. Роль лирических отступлений в поэме "Мертвые души"

6. Манилов и Собакевич в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
7. «Повесть о капитане Копейкине» (анализ фрагмента поэмы Гоголя «Мертвые души»)
8. Изображение помещиков в поэме Гоголя "Мертвые души"

9. Изображение чиновников в комедии "Ревизор" и в поэме "Мертвые души"

10. Помещичья Русь в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души"

11. Чиновничество в поэме Н. В. Гоголя "Мертвые души"

12. Поэма Н. В. Гоголя "Мертвые души"

13. Туманная субъективность авторских отступлений в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души».

14. Поэма "Мертвые Души" - гениальная сатира на крепостническую Русь

15. Россия и русский народ в поэме Н.В.Гоголя "Мертвые души"

16. Изображение чиновников в комедии "Ревизор" и в поэме "Мертвые души" Гоголя

Ящик для игрушек "Кристалл".
Универсальные ящики «Кристалл «M» помогут рационально использовать пространство, сэкономят место в доме и помогут поддерживать идеальный
535 руб
Раздел: Более 10 литров
Балерины. 5 часов активной игры. Более 400 наклеек!. Пратт Леони
Все девчонки очень любят наряжаться! А еще они с удовольствием поют и танцуют. Им нравится путешествовать, узнавать что-то новое и вообще
334 руб
Раздел: Альбомы, коллекции наклеек
Настольная игра "Кортекс. Битва умов".
Сможете отличить ракушку от клубники на ощупь? А помочь коту догнать мышь и не заплутать в лабиринте? Детская версия игры Кортекс: Битва
914 руб
Раздел: Карточные игры

17. Чичиков в поэме "Мертвые души"

18. Изображение чиновников в комедии "Ревизор" и в поэме "Мертвые души"

19. Образ народа в поэме «Мертвые души»

20. Образы помещиков в поэме Мертвые души

21. Смех сквозь слезы в поэме Гоголя "Мертвые души"

22. Образ города в поэме "Мертвые души"
23. Символика еды в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
24. Поэма Гоголя "Мертвые души"

25. Смысл названия и своеобразие поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души"

26. Творчество Н.В. Гоголя и поэма "Мертвые души"

27. "Поэма без героя" А.А. Ахматовой. Попытка интерпретации

28. Роль эпизода в поэме Н.В.Гоголя "Мёртвые души"

29. "Освобожден народ, но счастлив ли народ ?" по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"

30. Идея и художественные средства ее воплощения в поэме А.Ахматовой "Реквием"

31. Творческая история рассказа Л.Н.Толстого "За что?" (документальный источник и художественные подступы к теме)

32. Понятие счастья в поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо?"

Подушка Нордтекс "Магия сна", 70х70 см.
Наполнитель: полиэстер. Ткань чехла: микрофибра. Размер: 70х70 см.
556 руб
Раздел: Размер 70х70 см
Развивающая игра "Чудо - молоток".
Игра развивает творческий потенциал ребенка, способствует тренировке мелкой моторики, внимания, памяти. Играть в нее можно как одному,
1053 руб
Раздел: Прочие
Игра-головоломка "Орбо" (Orbo).
Головоломка Орбо – это абстрактная головоломка в виде белого шара с разноцветными шариками внутри. Она понравится как детям, так и
616 руб
Раздел: Головоломки

33. Образ России в поэме Дж. Байрона "Дон Жуан"

34. Исповедальная поэма Н. А. Некрасова «Уныние» (1874): проблематика, поэтика, история восприятия

35. Ворон (Corbaccio)

36. Поэма в камне (творчество архитектора Малахова)

37. Шекспир - поэмы и сонеты

38. Портрет Владыки мрака в "Поэме без героя"
39. Будьте не мертвые, а живые души. О названии поэмы Гоголя
40. Как в поэме А. А. Блока «Двенадцать». обнаруживается сломленность старого мира?

41. Образы и символика в поэме А. Блока «Двенадцать»

42. Человек в революции: рождение или гибель (по поэме А.Блока «Двенадцать»)

43. Трагизм поэмы А. Ахматовой «Реквием»

44. Символика в поэме А. Блока «Двенадцать»

45. “Мiръ” в поэме Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»

46. Синонимы и их типы в поэме Н. В. Гоголя "Мёртвые души"

47. Образ революционной эпохи в поэме А.А. Блока "Двенадцать"

48. Художественное своеобразие поэмы Н.А. Некрасова "Кому жить на Руси хорошо"

Средство для купания Bubchen, 400 мл.
Мягкое средство для купания младенцев c лекарственными травами стабилизирует кислотно-щелочной баланс кожи и поддерживает ее естественную
413 руб
Раздел: Экстракты, сборы
Папка для труда "Спортивное авто", 325х245 мм.
Размер: 325х245 мм. Материал: ткань.
322 руб
Раздел: Папки для труда
Машинка детская с полиуретановыми колесами "Бибикар спорт", красный.
Все еще не можете определиться, что подарить ребенку на торжество? Куклы и конструкторы уже негде складывать, а удивить малыша очень
2150 руб
Раздел: Каталки

49. Поэма "Кому на Руси жить хорошо"- вершина творчества Н.А. Некрасова

50. Особенности композиции поэмы А. Блока «Соловьиный сад»

51. Анализ финальной главы поэмы А. Блока «Двенадцать»

52. Трагедия личности, семьи, народа в поэме А. А. Ахматовой "Реквием"

53. Типы крестьян в поэме Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо?"

54. Могучее лирическое начало в поэме А. Т. Твардовского «Василий Теркин»
55. Души "мертвые и живые" в поэме Н.В.Гоголя
56. Художественные средства в поэме "Реквием" А. А. Ахматовой

57. Статья о поэме А. С. Пушкина "Медный всадник"

58. Ермил Гирин (глава «Счастливые»). По поэме «Кому на Руси жить хорошо»

59. Образ народного героя в поэме А. Твардовского «Василий Теркин»

60. Особенности изображения двух миров в поэме А.Блока «Двенадцать»

61. Как понимают счастье герои и автор поэмы Н.А.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"

62. Гимн или реквием? Поэма А.Блока «Двенадцать»

63. Поэма "Реквием" Анны Ахматовой как выражение народного героя

64. Души "мертвые и живые" в поэме Н.В. Гоголя

Автомобиль со звуковым сигналом "Джип-каталка с ручкой", красный.
Отличная мини-машинка белорусского производства, выполненная по лицензии испанской компании Molto — настоящая находка для энергичных
2126 руб
Раздел: Каталки
Логическая игра "IQ-ХоХо", арт. SG 444 RU.
Заполните игровое поле десятью двухсторонними деталями головоломки, располагая Х и О в определённой последовательности. Выполните все 120
525 руб
Раздел: Игры логические
Шары для сухого бассейна, 100 штук.
Шары для сухого бассейна упакованы в тубус, что удобно для хранения и переноски. Количество шаров 100 штук вполне хватит для детской ванны
1037 руб
Раздел: Шары для бассейна

65. Философское осмысление смысла жизни в поэме Маяковского "Облако в штанах"

66. Борьба двух "миров" в поэме Блока "Двенадцать"

67. Поэмы Лермонтова

68. Евангелие по Некрасову (поэма «Русские женщины»)

69. От "Педагогической поэмы" к "педагогической идиллии"

70. В поисках народного счастья (по поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо")
71. Соносфера поэмы В.Ерофеева «Москва-Петушки»
72. Борьба двух "миров" в поэме Блока "Двенадцать"

73. Вечная молодость "Педагогической поэмы" А.С.Макаренко

74. Поэма Генриха Гейне "Атта Троль"

75. Характеристика Тариэла (по поэме «Витязь в тигровой шкуре»)

76. Симфоническое творчество Скрябина. "Божественная поэма"

77. Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land

78. Ворона

79. Карло Гоцци. Ворон

80. Поэма из камня

Машинка закаточная (улитка, полуавтомат) "Мещера-1".
Машинка идеальна для домашнего консервирования, она проста в использовании и надежна в работе. Конструкция машинки обеспечивает ее
419 руб
Раздел: Консервирование
Игра магнитная "Одевашки. Настя".
Это магнитная история про то, как одеть куклу Настю. Она простая, но при этом очень увлекательная и не вызовет сложности у ребенка старше
343 руб
Раздел: Бумажные куклы
Подушка, с лузгой гречихи, 40x60 см.
Подушка с гречневой лузгой - самая натуральная ортопедическая подушка: она высококачественная, "дышащая", экологична. Размер
520 руб
Раздел: Размер 50х70 см, 40х60 см

81. “Поэма квадратов” Константина Вагинова: текст и подтекст

82. Поэма М.Ю. Лермонтова «Демон»: к вопросу о библейских источниках

83. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

84. Интертекстуальный анализ поэмы А. Ахматовой "Реквием"

85. Народность в поэме Некрасова "Кому на Руси жить хорошо"

86. Поэма "Реквием" А.А. Ахматовой
87. Символика и её роль в поэме А.А. Блока "Двенадцать"
88. Книга А.С. Макаренко "Педагогическая поэма"

89. Работа над сочинением как способ развития творческого воображения младших школьников

90. Что такое звезды?

91. Что такое лес?

92. Что такое налог

93. Сочинение - рассуждение: "Хрущёв - кто вы?"

94. Деятельность творческого объединения "Бубновый валет" (художников – авангардистов)

95. Творческий процесс создания фильма

96. Проблема интерпретации мифа в аттической трагедии

"Счеты" - деревянная игрушка.
Эти забавные и яркие счеты изготовлены из экологически чистого материала древесины. Игра с ними прекрасно развивает мелкую моторику и
342 руб
Раздел: Счетные наборы, веера
Мантоварка алюминиевая, 3 сетки, 6 л.
Мантоварка, алюминиевая, 3-х уровневая. Размеры: длина - 28 см, ширина - 29 см. Мантоварка имеет 3 съемные сетки. Пригодна для
1019 руб
Раздел: Скороварки, пароварки, мантоварки
Набор цветных карандашей "Noris Club", 36 цветов.
Детские цветные карандаши в картонной коробке. Серия «Noris Club» предназначена для использования детьми. Специальное защитное белое
566 руб
Раздел: Более 24 цветов

97. Комплекты тем сочинений для проведения письменного экзамена по литературе в 11х классах общеобразовательных учреждений 2001 – 2002 учебный год

98. Творческий путь А.Т.Твардовского

99. Творческая жизнь поэтессы Марины Цветаевой


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.