Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

Минский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода (английский язык) Факультет западноевропейских языков Уваров Виктор Евгеньевич Дипломная работа на соискание степени бакалавра &quo ;Перевод неологизмов в английских экономических текстах&quo ; Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Борисевич Анна Дмитриевна Рецензент: канд. филол. наук, доцент Лопатько Валентина Васильевна Минск 2000 Оглавление Введение 3 Часть 1. Теоретическая Глава 1. Определение понятия и термина &quo ;неологизм&quo ; 6 Глава 2 . Уяснение значения неологизма 8 Глава 3. Перевод неологизмов 16 Часть 2 . Практическая (из данной работы изъята автором) Текст he I er a io al Use of Curre cies 22 Текст he Asia Crisis 26 Перевод текста he I er a io al Use of Curre cies 30 Перевод текста he Asia Crisis 42 Переводческий комментарий 55 Заключение 61 Список использованной литературы 63 Приложение 65 Введение Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров)1 – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи). Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: “Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода”.2 Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Расхождения в семантических системах разных языков – несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы: 1.

Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ. 2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова. 3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков. Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение &quo ;стопроцентной&quo ; эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся. Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода. Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка. Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества. В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Глава 1. Определение понятия и термина “неологизм” До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам. При анализе определений понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин “неологизм” применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д.,1 например reac or- ядерный реактор, biocide – биологическая война и пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении2.

Например, слово boffi (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scie is , однако имеет другой семантический оттенок и т.д.Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени. &quo ;Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях&quo ;1. Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы – в разговорной речи. Поскольку временной критерий для выделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое. В дальнейшем для удобства мы будем обозначать термином “неологизм” любое слово, имеющие качества как лексических новообразований, так и качества собственно неологизмов. Глава 2. Уяснение значения неологизма Использование словарей для уяснения значения неологизма Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы “Новые слова” ( ew Words Sec io ). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые “оказиональные” неологизмы, т.е

В то же время принимаются меры, чтобы распространить по всему Индостанскому полуострову телеграфную сеть. Написано К. Марксом 20 сентября 1853Pг. Напечатано в газете «New-York Daily Tribune» P3889, 4 октября 1853Pг. Подпись: Карл Маркс Печатается по тексту газеты Перевод с английского На русском языке полностью публикуется впервые К. МАРКС ЗАПАДНЫЕ ДЕРЖАВЫ И ТУРЦИЯ.P СИМПТОМЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА Страница из книжки Женни Маркс с пометками об отправке статей Маркса и Энгельса в «New-York Daily Tribune» Лондон, пятница, 23 сентября 1853Pг. Газета «Globe» в номере от 20 сентября отрицает достоверность содержащегося в «Journal des Debats» утверждения относительно миссии г-на Рива, a «Times» перепечатал в среду статью из «Globe» под заголовком «Gobemoucherie» {«В расчете на простаков». Ред.}, обвиняя французскую печать в распространении уток. Верно и то, что со времени последних разоблачений, сделанных французской прессой, восточный вопрос опять принял совершенно новый оборот и что позорные решения английского министерства могут быть опрокинуты событиями вопреки всем его расчетам и надеждам

1. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

2. Человек в системе экономических отношений. Экономика России

3. Экономика Центрального экономического района

4. Источники и пути экономического роста. Экономика в современном периоде (на примере отдельных стран)

5. Основные разделы бизнес-плана, калькуляция темы и расчет цены программного продукта, технико-экономическое обоснование с расчетом экономической эффективности разработки

6. Место общей экономической теории в ряду экономических наук
7. Экономический механизм региона и экономические отношения «центр-регион»
8. Связь экономической истории с историей экономической политики

9. Развитие России в 2005-2007 гг.: социально-экономические итоги и перспективы экономического роста

10. Экономическая характеристика действующих свободных экономических зон на территории РФ

11. Английске тексты

12. Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке

13. Исаак Ньютон и “английское экономическое чудо”

14. Перевод английских текстов об образовании

15. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики

16. Русско-английский перевод текстов

Фоторамка "Poster gold" (30х40 см).
Фоторамка для фотографий размером: 30х40 см. Может располагаться как вертикально, так и горизонтально, на подставке. Есть настенные
321 руб
Раздел: Размер 30x40
Звуковой плакат "Домашние животные".
Представляем Вашему вниманию уникальную новинку — развивающие звуковые плакаты, которые содержат стихотворения, занимательные и
576 руб
Раздел: Электронные и звуковые плакаты
Чайник со свистком "Mayer & Boch", 3,5 литра, эмалированный (арт. 23854).
Этот чайник со свистком изготовлен из высококачественной нержавеющей стали. Корпус чайника имеет элегантное покрытие с цветочным рисунком.
1624 руб
Раздел: Чайники эмалированные

17. Комплекс дифференцированных заданий к текстам как средство обучения чтению на уроках английского языка в 6 классе

18. Английский язык для экономических специальностей (English for economists)

19. Создание программы-переводчика текстов с английского на русский язык

20. Экономико-географическая характеристика Центрально-черноземного экономического района. Юго-восточная железная дорога

21. Экономические функции государства. Государственное регулирование экономики

22. Экономическая реформа в Болгарии и проблемы ее интеграции в мировую экономику
23. Свободные экономические зоны в мировой экономике
24. Социальные, экономические и политические последствия привлечения инсотранных инвестиций в экономику принимающих стран

25. «Экономическая конкуренция. Её формы и роль в развитии экономики»

26. Государственное регулирование экономики как многосторонний экономический процесс

27. Предмет изучения институциональной экономики и её место в современной экономической теории

28. Теория экономической неопределенности и риска и их оценка в экономике России

29. Инвестиции и экономический рост в переходной экономике

30. Экономические реформы в странах с переходной экономикой

31. Формирование социально-экономической модели занятости в условиях переходной экономики Республики Казахстан

32. Результаты экономических преобразований стран с переходной экономикой

Коробка для хранения, на молнии, складная, 30x40x25 см, серо-белая.
Коробка предназначена для хранения небольших предметов. Размер: 30x40x25 см. Материал: пластик, кант из нетканого полотна. Цвет: серо-белый.
320 руб
Раздел: Более 10 литров
Рюкзак молодёжный "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (черный, алфавит).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
3018 руб
Раздел: Молодежные, подростковые
Швабра с распылителем "Любаша".
Швабра с распылителем оснащена емкостью для воды и моющих средств, что значительно облегчает процесс мытья полов. Распыление происходит
1079 руб
Раздел: Швабры и наборы

33. Социально-экономические основы, сущность и теории прогнозирования и планирования в условиях рыночной экономики

34. Кредит как экономическая категория и его роль в различных моделях экономики

35. Экономико-географическая характеристика и экологические проблемы развития экономических районов России

36. Особенности размещения отраслей и экономико-географическая характеристика экономических районов РФ

37. АТЭС как механизм диалога и согласования позиций государств по ключевым вопросам экономики, торговли, инвестиций, активизации экономического и технического сотрудничества, подготовки кадров

38. Предмет мировой экономики. Формирование и развитие мирового хозяйства. Основные уровни экономических отношений мирового хозяйства
39. Мировая экономика и международные экономические отношения
40. Мировая экономика и международные экономические отношения. Международные организации

41. История экономики, политология, психология и педагогика, статистика, философия, экономическая теория

42. Каббала и экономика: рациональность "человека экономического" и рациональность "человека каббалистического"

43. Экономический механизм природопользования в условиях перехода к рыночной экономике

44. Влияние мирового экономического кризиса на экономику России

45. Монополизм как экономическое явление, основные направления демонополизации в российской экономике

46. Отраслевая структура экономики России и методы отраслевого экономического обоснования размещения производства

47. Социально-экономическая философия А.Смита. Понятие "невидимой руки" и его роль в объяснении рыночной экономики

48. Ф. Бродель о "мире-экономике". Вклад Дж. Робинсон в экономическую науку. Сущность экономической "шоковой терапии". Гомстед-Акт в США. Нобелевский лауреат 1984 года по экономике Ридард Стоун

Набор овощей.
Набор овощей пригодится на кукольной кухне для варки супов. В комплект входят 8 овощей, типичных для средней полосы и русской кухни. Овощи
559 руб
Раздел: Продукты
Головоломка "Шар-лабиринт 100 шагов-мини".
Это самый маленький из шаров-лабиринтов. Диаметр шара 11,3 см, при этом сам лабиринт насчитывает 100 шагов. Это мини-версия оригинального
365 руб
Раздел: Головоломки
Ежедневник недатированный "Русские художники. Петров-Водкин".
Ежедневник в твердом переплете - стильный аксессуар делового человека, ценящего практичные и качественные вещи. Недатированность страниц
321 руб
Раздел: Ежедневники недатированные

49. Экономическая эффективность и социальная справедливость рыночной экономики

50. Экономические основы преобразований в жилищно-коммунальном хозяйстве в условиях экономики переходного периода

51. Экономический рост и его фпкторы в условиях переодной экономики

52. Экономическое мышление в условиях социально-ориентированной рыночной экономики

53. Экономический рост. Циклическое развитие экономики

54. Пути повышения экономической эффективности в коммерческой эксплуатации международных авиалиний
55. КРАТКИЙ ОЧЕРК ЭКОНОМИЧЕСКОГО И ПОЛИТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ СССР (1917-1971 Г.) (ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ОТНОШЕНИЙ СССР - ЗАПАД)
56. Северный экономический район РФ

57. Добыча благородных металлов и алмазов на территории Дальневосточного экономического района

58. Основные проблемы и перспективы развития и размещения отраслей агропромышленного комплекса в Донецком экономическом районе

59. Ответы на госэкзамены по географии (экономической, физической и экологии)

60. Северный экономический район

61. Сравнительная характеристика хозяйственного комплекса Центрального и Северо-Кавказского экономических районов

62. Характеристика Дальневосточного экономического района

63. Шпаргалка для сдачи экзаменов по экономической и социальной географии мира

64. Эколого-социально-экономическая характеристика Цивильского района Чувашской Республики

Щетка-сметка для снега со скребком и водосгоном, телескопическая, поворотная голова.
Телескопическая усиленная рукоятка из алюминиевого с функцией установки фиксированной длины. Поворотная голова с фиксацией в 5 положениях
1010 руб
Раздел: Автомобильные щетки, скребки
Магнитная "Азбука" (106 элементов).
Мягкая магнитная "Азбука" - это набор наиболее употребляемых букв, цифр и знаков. Благодаря этому набору Вы не только
939 руб
Раздел: Буквы на магнитах
Противомоскитная сетка, 100х220 см, белая.
Материал изготовления: полиэстер 100%, плотность 58 гр/кв. метр. В комплект входят кнопки и двусторонний скотч для крепления к дверному
425 руб
Раздел: Сетки противомоскитные

65. Экономическое развитие Западно-Сибирского региона

66. Россия. 21 век. Начало строительства (инфраструктурный комплекс как фактор организации экономического пространства России)

67. Экономическая география Мьянмы

68. Природно-ресурсный потенциал Восточносибирского экономического района

69. Социально-экономические проблемы угольной промышленности

70. Подольский экономический район
71. Социалоно-экономическая характеристика Уральского экономического района
72. Экономическое положение Японии

73. Экономическое развитие Македонии (за последние 10 лет)

74. Сравнительная характеристика экономических районов центральной России

75. Восточно – Сибирский экономический район

76. Машиностроение Поволжского экономического района

77. Экономическая география одной из стран зарубежной Европы. Финляндия

78. Социально-экономическая характеристика Индии

79. Экономическая характеристика Псковской области

80. Социально-экономическая характеристика Болгарии

Френч-пресс АК-719/60 "Alpenkok", 600 мл, бежевый.
Объем: 600 мл. Френч-пресс из упрочненного стекла в корпусе из высококачественного термостойкого пластика. Упрочненное стекло,
312 руб
Раздел: Френч-прессы
Ручка перьевая "Silk Prestige", синяя, 0,8 мм.
Перьевая ручка Silk Prestige. Перьевая ручка Golden Prestige. Ручка упакована в индивидуальный пластиковый футляр. Цвет корпуса:
375 руб
Раздел: Металлические ручки
Сменная кассета "Барьер 7", для воды с повышенным содержанием железа, для всех типов фильтров "Барьер", 2.
Кокосовый активированный уголь очищает от активного хлора, органических загрязнений и т.д. Обработка активированного угля серебром
551 руб
Раздел: Фильтры для воды

81. Экономическая система Дании

82. Социально- экономическое положени Швейцарии

83. Местные налоги: экономическая сущность, необходимость и проблемы взимания

84. Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС"

85. Экономическое содержание бюджета государства

86. Преступления в сфере экономической деятельности
87. Земельный кадастр как инструмент регулирования социально-экономического развития города (на примере г. Екатеринбурга)
88. Английский Билль о правах 1689 г., Акт об устроении 1701 г. (Доклад)

89. Эволюция английского парламентаризма в 19-м - начале 20-го века

90. Общественно - политическое и социально - экономическое положение Китая в 20-х - 30-х годах ХХ века

91. Английская буржуазная революция 17в.

92. Экономическая мысль России

93. Социально-экономическая структура Верхнеудинска в феодальный период (середина XVII в.- 1862 год)

94. Россия на пути экономических реформ

95. Новая Экономическая Политика

96. Социально-экономическое развитие России в начале XX в. Реформы Витте и Столыпина (сравнительный анализ)

Шкатулка для рукоделия, 28x21x15 см, арт. 80888.
Такие шкатулки послужат оригинальным, а главное, практичным подарком, в котором замечательно сочетаются внешний вид и функциональность.
1618 руб
Раздел: Шкатулки для рукоделия
Солнцезащитное молочко "AQA baby", SPF 30, 150 мл.
Солнцезащитное молочко надежно защищает нежную кожу даже самых маленьких детей от воздействия солнечных лучей. Молочко легко наносится и
352 руб
Раздел: Солнцезащитная косметика
Беговел "Moby Kids KidBike", цвет: розовый.
Беговел - велосипед без педалей - помогает ребенку ощутить всю радость от знакомства с миром скорости и научит быстро и весело освоить
1833 руб
Раздел: Беговелы

97. Возрождение России: социально-экономический портрет

98. Общественно-политическое и экономическое развитие России в период 1995-август 1999гг.

99. Экономическое учение К.Менгера

100. Экономическая политика Петра I


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.