Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Иностранные языки Иностранные языки

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

Брелок LED "Лампочка" классическая.
Брелок работает в двух автоматических режимах и горит в разных цветовых гаммах. Материал: металл, акрил. Для работы нужны 3 батарейки
131 руб
Раздел: Металлические брелоки
Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Мельник Полина Сергеевна К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Дипломная работа Научный руководитель к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич Москва 2001 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 3 Глава 1 Словообразовательные трансформации 5 Глава 2 Морфологические трансформации 10 Глава 3 Синтаксические трансформации 24 Заключение 43 Литература 47 ВВЕДЕНИЕ « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».1 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе. В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п. Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест­венным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ рече­вого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.2 В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе глав­ным образом на эстетические критерии. Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (та­кого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественно­сти текста перевода. Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структу­ре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необ­ходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение на­блюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В не­которых случаях грамматическая категория одного языка являет­ся более широкой, чем грамматическая категория другого. Сле­дует выделить также случаи частичного совпадения, когда дан­ная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах. При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис. Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую важность в переводе.

Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы. Мы выделяем три вида грамматических трансформаций: 1 словообразовательные трансформации, 2 морфологические трансформации, 3 синтаксические трансформации. Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода. Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления. Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами. ГЛАВА I Словообразовательные трансформации. Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам науч­ных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неоло­гизмы). При этом особенностям словообразовательных трансфор­маций при художественном переводе уделено незначительное вни­мание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немно­гочисленные исследования, в которых отражена проблема слово­образовательных трансформаций. Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, на­пример, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фак­тически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится пользо­ваться глаголами» 3 ha bra ch of he family had bee reckless marriers. (C.A.Por er. Ship of Fools). В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво. Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образо­ванного с помощью -er, на русскую личную форму глагола явля­ется «закономерной и обычной» 4 Еще примеры: Oh, I'm o da cer, bu I like wa chi g her da ce. (G.Gree e. he Quie America ). А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцу­ет. I'm qui e a heavy smoker, for o e hi g (J. Sali ger. he Ca cher i he Rye). Во-первых, я курю как паровоз. I'm a very rapid packer. (J.Sali ger. he Ca cher i he Rye) . Я очень быстро укладываюсь. Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например: “My husba d is a grea woma izer”. Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести &quo ;woma izer&quo ;, как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно.

Переводчик должен выбрать литературный вариант – “Мой муж большой любитель женщин”. Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» 5 при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе слово­форм с суффиксом –able). Суффикс -able является очень про­дуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как &quo ;возможно&quo ;, &quo ;невозможно&quo ;, &quo ;нельзя&quo ; и др.: he sea was rough a d u swimmable. Море было бурное, и плыть было невозможно. Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами. Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимст­вованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, &quo ;admirable''', &quo ;irreparable&quo ; и т.п. При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «бо­гатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским».6 На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в рус­ском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например: his is a fool of a place. (B.Shaw, Augus us Does His Bi ). Господи, что за гнусный городишко! Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструк­цией «что за.», восклицательного знака, усиливающего интона­цию негодования. Экспрессия повышается также за счет исполь­зования существительного с добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в первоисточнике имеет место использование толь­ко одного слова с отрицательной оценкой - &quo ;fool&quo ;. Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характе­ра, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фра­зеологии» 7 Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. he Gods hemselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов использовались трансформации рас­сматриваемого типа: He was ' a bad lef -li g . Не was a righ -li g o her, bu a Pare al o he childre a d he la er ook precede ce a yway . o, o mid-li gs ei her. Jus Hard-o es of o e ki d. Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное .

Это память моя не хранит; кстати, если бы я вопросы оставил без ответа, то помнил бы. Был забавный момент - он спросил меня, на какой язык похож по звучанию мордорский (и прочел надпись на кольце). И очень его развеселило, что - на мой взгляд - на румынский (по окончаниям) с русско-польским шипением. Кажется, он это и учел каким-то образом, не мне судить, каким именно. Вопрос: Как им удалось убедить "Детгиз" издать этот перевод и пытались ли они предлагать его другим издательствам? Ответ: Долго воевали с "Детской литературой", других издательств для подобной книги в Москве тогда не было, не забывайте: издательств вообще было очень мало. Выход книги ВНЕ "Детгиза" был одним из знаков того, что что-то меняется. Вопрос: В качестве какого жанра они предложили этот перевод издательству? Ответ: Кажется, фантастического романа для подростков. Чем очень попортили себе репутацию: с фантастикой тут же отсылали в другое издательство, а там говорили, что книга старая - и далее по кругу. Вопрос: Когда Кистяковский переводил первую часть ВК в стиле забавной детской сказки, задумывался ли он о том, насколько она будет затем диссонировать с остальными частями повествования? Ответ: Андрей совершенно не считал то, что он сделал, детской книжкой

1. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

2. Лингвистические особенности перевода художественного текста

3. Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

4. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

5. Особенности использования дидактических игр при обучении в начальной школе

6. Особенности использования словесных методов обучения у младших школьников (на материале трудового обучения)
7. Особенности функционирования лексемы look в американской художественной прозе
8. Особенности использования SCADA в системах диспетчеризации и учета

9. Особенности функционирования сленга в художественном тексте

10. Функциональные особенности использования старославянизмов в современной устной и письменной речи

11. Особенности использования власти в менеджменте

12. Особенности использования аналитико-синтетического метода обучения письму учащихся младших классов в школе для детей с тяжёлыми нарушениями речи

13. Особенности использования песенного и поэтического материала (стихов и рифмовок) как средства повышения эффективности урока английского языка

14. Формирование грамматических навыков у учащихся вторых классов на основе "грамматических сказок"

15. Особенности использования компьютерных технологий в коррекции нарушения чтения у детей младшего школьного возраста

16. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

Средство для посудомоечных машин биоразлагаемое "Synergetic", концентрированное, 5 л.
Концентрированное средство для мытья всех видов посуды от любых видов загрязнений. За счет полностью натурального состава обладает 100%
849 руб
Раздел: Для посудомоечных машин
Конструктор "Кукольный домик".
Деревянный домик для маленьких кукол от компании "Большой Слон" привлечет внимание вашей малышки и не позволит ей скучать.
1155 руб
Раздел: Для мини-кукол и мини-пупсов
Игра "Торре. Сорви башню".
Игра типа «Дженга» с разноцветными брусочками и кубиком. Мы усложнили Вашу задачу, покрасив в разные цвета брусочки ставшей уже привычной
666 руб
Раздел: Игры на ловкость

17. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

18. Особенности перевода поэзии на английский язык

19. Вопросы к экзамену по особенной части уголовного права

20. Скажите, пожалуйста: (к вопросу об особенностях метода интевьюирования)

21. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

22. Реферат по делопроизводству с вопросами: Подготовка документов к архивному хранению, Правила оформления реквизитов №№16, 19, 20, 22, Контракты (договоры)
23. Грамматические особенности языка В. Шекспира (на материале трагедии Гамлет)
24. Проблемы грамматических трансформаций

25. Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста

26. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

27. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

28. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

29. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

30. Особенности перевода юридических текстов

31. Особенности письменного информативного перевода офисной документации

32. Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке

Автокружка с подогревом (450 мл).
Подключается к стандартному автомобильному прикуривателю. Сохраняет жидкость теплой, пока подключена к прикуривателю. Может подогреть
540 руб
Раздел: Прочее
Сумка-переноска "Фёрби" с наушниками.
Сумочка для переноски Furby от бренда Famosa предназначена для пушистого игрушечного зверька, который тоже нуждается как любой питомец в
460 руб
Раздел: Детские
Ретро телефон к мобильному устройству.
Телефон работает по принципу наушников. Кнопки регулировки громкости нет. Стандартный штеккер 3,5 мм. Материал: пластик. Цвет: черный.
1263 руб
Раздел: Гарнитуры и трубки

33. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

34. Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)

35. Солнечный ветер, особенности межпланетного пространства (Солнце – Планеты)

36. Kитообразные и их особенности (Доклад)

37. Роль микроэлементов в обменных процессах растений и на накоплении ими биологически активных веществ (Реферат (обзор литературы) () WinWord 97)

38. Биологические особенности акул
39. Почва, ее состав и особенности
40. О вопросе клонирования в современном естествознании

41. Природные пожары, их характеристика,особенности лесных пожаров

42. Особенности озёр России (Доклад)

43. Италия: географические особенности и экономика (Доклад)

44. Особенности пляжевых отложений Таманского полуострова

45. Особенности Японской модели экономики

46. Территориальные особенности демографического кризиса в России (на примере Самарской области)

47. Эфиопы: основные этнографические особенности

48. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

Стиральный порошок Ушастый нянь, 9000 г.
Стиральный порошок "Ушастый нянь" создан специально для новорожденных детей. Активные добавки, которые входят в состав порошка,
999 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Игровой набор "Строим дом".
Игровой набор "Строим дом" из серии "Детский сад" от компании ПК "Форма" состоит из домика и строительного
646 руб
Раздел: Наборы строительной техники
Наполнитель бумажный (50 грамм), натуральный.
Вес: 50 грамм. Бумажный наполнитель используют в качестве декоративного материала, создавая из него на поверхности подарков различные
448 руб
Раздел: Упаковочные ленты, банты

49. Особенности и изменение экономико-географического положения РФ

50. Особенности годового хода приземной температуры воздуха в разных частях Земли по данным ОА Гидрометцентра РФ

51. Особенности безработицы в Казахстане

52. Экономическая сказка-реферат "НДС - вражья морда" или просто "Сказка про НДС"

53. Вопросы и ответы к междисциплинарному экзамену (государственное и муниципальное управление)

54. Вопросы подведомственности дел арбитражным судам в Российской Федерации
55. Гражданско-правовой договор: формы, виды, особенности заключения, изменения и расторжения
56. Особенности гражданско-правового положения отдельных видов акционерных обществ

57. Особенности несостоятельности (банкротства) кредитных организаций

58. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда

59. Экзаменационные вопросы по гражданскому процессуальному праву

60. Понятие и особенности аграрных правоотношений (Контрольная)

61. Некоторые особенности регулирования обязательственных отношений по статутному праву Великого княжества Литовского

62. Ответы на экзаменационные вопросы по Истории Государства и Права Зарубежных стран

63. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

64. Предпосылки и особенности складывания российского абсолютизма

Стиральный порошок с ферментами "Top Home", 900 г.
Порошок устраняет самые трудновыводимые и застарелые пищевые и технические пятна и убивает бактерии, делая белье идеально чистым.
353 руб
Раздел: Стиральные порошки
Кружка "Гольф", с ручками.
Оригинальная керамическая кружка.
592 руб
Раздел: Оригинальная посуда
Настольная игра "Пирог в лицо".
Пирог в лицо - это оригинальная игра, которая станет изюминкой любой вечеринки не только для детей, но и взрослых! Использовать можно не
910 руб
Раздел: Игры на ловкость

65. Аграрный вопрос в программах политических партий начала 20 века

66. Особенности социально-экономического и политического развития России в XVIII веке

67. Вопрос об открытии второго фронта. Тегеранская конференция

68. Экзаменационные вопросы по конституционному праву зарубежных стран

69. Фискальная политика и ее механизм. Особенности фискальной политики в РБ

70. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда
71. Особенности системы разделения властей в РФ как смешанной республике.
72. Шпаргалка по международному частному праву (Вопросы к экзамену по МЧП)

73. Вопросы к госэкзамену по специальности "налоги и налогообложение"

74. Уголовное право зарубежных стран. Экзаменационные вопросы с ответами (Шпаргалка)

75. Физическое лицо – предприниматель: вопросы правового регулирования в РФ

76. Вопросы коммерческой тайны

77. Методические указания и вопросы к тесту по римскому праву

78. Нормы Гражданского Кодекса Российской Федерации, регулирующие вопросы страхования и страховой деятельности

79. Особенности системы законодательства федеративного государства

80. Вопросы обеспечения прав человека в деятельности Службы судебных приставов

Карандаши цветные "Triangle", 12 цветов.
В наборе: 12 цветов. Ударопрочный грифель. Пластиковый корпус треугольной формы. Заточенный наконечник. Диаметр корпуса: 10 мм. Длина: 140
357 руб
Раздел: 7-12 цветов
Корзина "Плетенка" с крышкой, 35х29х22,5 см (белая).
Материал: пластик. Ширина: 29 см. Длина: 35 см. Высота: 22,5 см. Цвет: белый.
370 руб
Раздел: Корзины для стеллажей
Зонт на коляску Lorelli, цвет: зелёный.
Универсальный зонт для коляски. Защитит малыша во время продолжительных прогулок как от солнца, так и от внезапного дождика. Универсальное
425 руб
Раздел: Зонтики для колясок

81. Трудовой договор, его значение и особенности в современных экономических условиях

82. Особенности формирования имуществ хозяйственных товариществ и обществ. Права и ответственность участников

83. Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий

84. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

85. Латинские пословицы (с английским переводом)

86. Синтаксические и функционально-семантические особенности употребления условного наклонения в итальянском языке
87. Особенности ведения бизнеса в Китае (The peculiarities of marketing strategy development in China)
88. Лексические особенности французского языка в Канаде

89. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

90. Особенности языка и стиля английской научной прозы

91. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

92. Виды перевода в современном мире

93. Перевод реалий

94. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

95. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

96. Особенности представления в Интернет материалов по искусству

Логическая игра "Динозавры.Таинственные острова", арт. SG 282 RU.
Исследуй Юрский период и его динозавров! Это увлекательная форма комбинационной игры, которая бросает Вам вызов. Держите плотоядных
1117 руб
Раздел: Игры логические
Подарочное махровое полотенце "23 февраля. Щит".
Подарочное махровое полотенце. Цвет полотенца и цвет вышивки - в ассортименте! Оригинальная тематическая вышивка на полезном в хозяйстве
316 руб
Раздел: Средние, ширина 31-40 см
Пазл средний "Малышарики", 4 в 1.
Пазл "Малышарики" - напольный пазл для детей. Напольные пазлы способствуют развитию: внимания; мелкой моторики; сенсорных
321 руб
Раздел: Напольные пазлы

97. Особенности русской живописи XIX века

98. Особенности пещерного искусства. История открытия и изучения (Ляско, Коске, Шове, Гаргас и другие)

99. Особенности взаимодействия актера и зрителя


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.