Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Забавная пачка денег "100 долларов".
Купюры в пачке выглядят совсем как настоящие, к тому же и банковской лентой перехвачены... Но вглядитесь внимательней, и Вы увидите
60 руб
Раздел: Прочее
Браслет светоотражающий, самофиксирующийся, желтый.
Изготовлены из влагостойкого и грязестойкого материала, сохраняющего свои свойства в любых погодных условиях. Легкость крепления позволяет
66 руб
Раздел: Прочее
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка

Министерство образования Российской Федерации Иркутский государственный лингвистический университет Кафедра теории переводапереводоведения и межкультурнойкоммуникацииКОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО Дипломная работа Выполнила студентка 5 курсафакультета заочного обучения, отделенияанглийского языкаЗагидулина Н.А. Научный руководитель Е.Ю. Куницына доцент, канд. филол. наук К защите допускаю: дата декан факультета заочного Торунова Н.И. обучения доцент, канд. пед. наук К защите допускаю: дата зав. Кафедрой теории Каплуненко А.М. профессор, перевода, переводоведения и доктор филол. наук межкультурной коммуникации ИРКУТСК 2003 СОДЕРЖАНИЕ.Введение 3Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности. 1.1. Сущность перевода 5 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации 8Глава 2. Переводческие трансформации. 2.1. Переводческие трансформации – суть процесса перевода . 10 2.2. Классификация переводческих трансформаций 13Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По. 3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Золотой жук» 19 3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Черный кот» . 37 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти» 43 Заключение . 55 Схема использования переводческих трансформаций 56Библиография . 57 Введение. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.) Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.) В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы. Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач: 1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации; 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов; 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций; 4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов. Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности. Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По. Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот». Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы. Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы. Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость. В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности. Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер. В заключении подводятся итоги проведенной работы. Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности.1.1. Сущность перевода. Один из самых заметных феноменов нашего времени- повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира. «Разумеется мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значение перевода. Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного».

(16:18) Так что же такое «перевод»? Ответ на вопрос «что такое перевод?» не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно- популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника». ( 23:15). Перевод- неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод- это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык- фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». (16:29). Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод- это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его в неисторически. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически- вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможно более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос «что же всё-таки такое есть перевод?» Вот некоторые из самых распространённых определений. Р.К. Миньяр-Белоручев: «Перевод- вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают».(17:136). А.В. Фёдоров: «Перевести- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)».

В новое и, особенно, новейшее время изменение социальных отношений приобретает особенно динамичный характер. Качественные трансформации правовой системы общества связаны с переходом от традиционной (феодальной) его организации к новой, более рациональной, воплощенной в институтах гражданского общества и правового государства. Этот процесс последовательно охватывает духовную, социальную и экономическую жизнь, радикально изменяя условия существования людей. Важнейшими его проявлениями в сфере права становится утверждение демократических институтов власти и политических свобод. Вследствие этого широкие массы населения, ранее являвшиеся лишь объектом политики, становятся ее субъектом. Впервые в истории они получают столь широкую возможность непосредственно влиять (через систему выборов) на политику, принятие решений и изменение основного законодательства. Решив одну проблему, человечество столкнулось с другой, возможно более трудной. Эта проблема состояла в растущем противоречии между огромным влиянием масс на политический процесс и низким уровнем их общей и особенно правовой культуры

1. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

2. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе

3. Виды переводческих трансформаций (вариант незащищенного диплома)

4. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

5. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

6. Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
7. Трансформация жанровой структуры литературы Древнего Египта
8. Трансформация бухгалтерского учета

9. Трансформация современного вооружённого конфликта

10. Заметки о структурных трансформациях

11. Трансформация трансформатора

12. "Трансформация жанровой структуры литературы Древнего Египта"

13. Пошлый мир и его трансформация в художественной системе Гоголя

14. Трансформация жанра семейных записок XVIII-XIX вв. в "Семейной хронике" С.Т. Аксакова

15. Пошлый мир и его трансформация в художественной системе Гоголя

16. Трансформации художественной системы реализма на рубеже XX-XXI веков

Столик пеленальный "Фея" (цвет: сиреневый).
Пеленальный столик Фея - отличный вариант для пеленания младенца, который не займет много места в помещении и позволит сохранить больше
2048 руб
Раздел: Пеленальные столики, доски
Набор мисок с синими крышками, 5 предметов.
Разные по размерам и объему миски незаменимы на любой кухне, в них можно не только готовить и хранить салаты и закуски, но также красиво
346 руб
Раздел: Наборы
Планшет для пастелей "Сладкие грезы", А3, 18 листов.
Планшет для пастелей замечательно подходит для художественных техник, таких как пастель, масляная пастель, мел, карандаш или уголь,
420 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования

17. Анализ статьи Владимира Яковлевича Гельмана «Постсоветские политические трансформации»

18. Проблемы личностных трансформаций и психотерапия зависимостей в наркологии (ретроспектива опыта)

19. Десять парадоксов социальной трансформации

20. Рок-музыка как признак и фактор социокультурной трансформации

21. Особенности трансформации общих детерминант преступности применительно к сфере улицы в условиях крупного города

22. Трансформация ценностных ориентаций в современной российской семье
23. Проблемы современной трансформации международных отношений
24. Эколого-геохимические аспекты трансформации органического вещества нефтезагрязненных геосистем

25. Экономическая наука в эпоху трансформации

26. Формирование и трансформация организационных структур

27. Технологические теории трансформации капитализма

28. История переводческой деятельности в России

29. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

30. Трансформация биосферы в ноосферу. Идеи В.И.Вернадского

31. Краткий словарь переводческих терминов

32. О некоторых задачах анализа и трансформации программ

Мешок для обуви "Мерцающие звезды", 33х40 см.
Мешок для обуви. Размер: 33х40 см.
315 руб
Раздел: Сумки для обуви
Доска магнитно-маркерная, 120х90 см.
Доска имеет магнитную поверхность. Алюминиевая рамка соединяется пластиковыми уголками, имеет регулируемые элементы крепления,
3010 руб
Раздел: Доски магнитно-маркерные
Фигурка декоративная, музыкальная "Лошадка", 22x7x21 см.
Лошадка-качалка декоративная, музыкальная, с функцией движения и раскачивания, с механическим заводом. Размер: 22x7x21 см. Материал: полистоун.
857 руб
Раздел: Миниатюры

33. Региональная политика регулирования уровня жизни населения в условиях постсоветской трансформации общества

34. Трансформация государства и эволюция публичного администрирования в условиях глобализации

35. Архимандрит Макарий (Глухарев): Жизненный путь и переводческая деятельность

36. Кунсткамера и трансформация представлений о сакральном в петровскую эпоху

37. Трансформация классической эпохи

38. Традиционное природопользование, сохранение этнокультурного разнообразия в условиях социальных трансформаций
39. Постсинаптическая трансформация сигнала
40. Трансформация аграрной сферы экономики России

41. Проблема трансформации данных отечественного учета в формате МСФО

42. Трансформация отчетности России с международными стандартами бухгалтерского учета

43. Трансформація цінностей в сучасній правовій системі України

44. Переводческая эквивалентность

45. Трансформация фразеологизмов и детские тексты

46. "Буквализм" и "вольность" как основная переводческая оппозиция

47. Прояви етносоціальних трансформацій на великому кордоні в контексті міжспільнотних взаємин України та Кримського ханства XV–XVII ст.

48. Трансформация сути вещи в контексте потребительского общества

Трусики Libero Dry Pants (6), XL, 13-20 кг, экономичная упаковка, 30 штук.
Одноразовые подгузники для детей в форме трусиков Libero Dry Pants: -надежно впитывают день и ночь; -высокие барьеры вокруг ножек помогают
605 руб
Раздел: Обычные
Канистра-бутыль с ручкой, 20 л.
Изготовлена из пищевого полиэтилена. Пригодна для хранения питьевой воды. Имеет герметичную крышку, позволяющую полностью избежать
324 руб
Раздел: Баки, канистры
Таблетки для посудомоечной машины "Clean&Fresh", 5 in1 (mega).
Таблетки для посудомоечной машины «Clean&Fresh» – чистота и свежесть Вашей посуды в каждой таблетке! Великолепно очищает посуду и содержит
708 руб
Раздел: Для посудомоечных машин

49. Трансформация таланта в романе Д. Рубиной "На солнечной стороне улицы"

50. Экономическое развитие и трансформация промышленной политики в мире

51. Адаптація систем управління промисловими підприємствами в умовах трансформаційної економіки

52. Трансформация недемократических режимов в демократию

53. Трансформация рынка политического консалтинга в Пермском крае

54. Трансформація суспільства та політична модернізація
55. Информационная среда как фактор трансформации детской картины мира
56. Воздействие политических трансформаций переходного периода на развитие стран постсоветского периода

57. Репродуктивная мотивация женщин в условиях трансформации семьи и брака

58. Философский анализ трансформаций свободы (логико-исторический аспект)

59. Трансформация бухгалтерской отчётности в соответствии с международными стандартами

60. Инновационная политика России в условиях трансформации экономической системы

61. Неорганизованные накопленные сбережения в механизме трансформации сбережений в инвестиции

62. Приватизация как форма трансформации отношений собственности

63. Соціально-економічна сутність приватизації та її роль у трансформації відносин власності

64. Трансформация роли государства в процессе формирования рыночного механизма

Ростомер говорящий "Ферма".
Новинка от Азбукварика – говорящий плакат-ростомер! Повесьте его на стену на нужной высоте – узнайте, как растёт ваш малыш. Кнопки на
482 руб
Раздел: Ростомеры
Рюкзачок дошкольный "Щенячий патруль", 23х19х8 см.
Легкий и компактный дошкольный рюкзачок - это красивый и удобный аксессуар для вашего ребенка. В его внутреннем отделении на молнии легко
693 руб
Раздел: Без наполнения
Набор посуды "Щенячий патруль", 3 предмета.
Посуда подходит для мытья в посудомоечной машине и использования в микроволновой печи. Яркая посуда с любимыми героями порадует малыша и
578 руб
Раздел: Наборы для кормления

65. Фіскальна політика держави, її особливості в трансформаційній економіці України

66. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

67. Трудовое право: понятие и виды переводов

68. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

69. Латинские пословицы (с английским переводом)

70. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
71. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
72. Виды перевода

73. Имена собственные в оригинале и переводе

74. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

75. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

76. Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

77. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

78. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

79. Виды перевода

80. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

Кондиционер для белья "Mitsuei", с ароматом белых цветов, 2 л.
Кондиционер для белья придает невероятную мягкость вашим вещам. Идеально подходит для всех видов ткани, даже для деликатных, таких как
371 руб
Раздел: Ополаскиватели, кондиционеры
Шторка антимоскитная универсальная, с магнитными замками ТД7-009.
Размеры: 100х220 см. Препятствует проникновению насекомых. Не нарушает естественную циркуляцию воздуха. Подходит для любых типов дверных
424 руб
Раздел: Сетки противомоскитные
Альбом для коллекционирования наклеек "Чемпионат мира по футболу FIFA 2018" (35 наклейки в.
Альбом "Чемпионат мира по футболу FIFA 2018" - это место для хранения 682 коллекционных наклеек. Формат альбом: 232х270 мм. В
392 руб
Раздел: Канцтовары, хобби

81. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

82. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

83. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

84. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

85. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

86. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные
87. История машинного перевода
88. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

89. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

90. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе

91. Перевод и изучение Пушкина в Китае в последние годы

92. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

93. "Медный всадник" А. С. Пушкина на английском (К проблеме перевода тропов)

94. Разработка магазина бытовой техники за 0,5 млн$ (перевод с украинского)

95. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

96. Хизбаллах (перевод с английского)

Набор детской посуды "Принцесса", 3 предмета.
Набор посуды для детей включает в себя три предмета: суповую тарелку, обеденную тарелку и кружку. Набор упакован в красочную, подарочную
397 руб
Раздел: Наборы для кормления
Настольная игра "Найди пару", арт. ВВ2411.
Игра помогает тренировать память, концентрировать внимание и развивать зрительно-моторную координацию движений. Игра способствует
411 руб
Раздел: Прочие
Дневник школьный "Пробка", цвет обложки синий.
Формат: А5+ (210х170 мм). Количество листов: 48. Внутренний блок: тонированный офсет 70 г/м2. Способ крепления блока:
362 руб
Раздел: Для младших классов

97. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

98. Денежные потоки и Интернет (Денежные переводы СНГ - США)

99. Банковские переводы в иностранной валюте, осуществляемые через счета “Ностро” X-банка, открытые в банках-нерезидентах

100. Исполнение банковских переводов в белорусских рублях


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.