Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Перевод. Искусство перевода и его проблемы

Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки
Наклейки для поощрения "Смайлики 2".
Набор для поощрения на самоклеящейся бумаге. Формат 95х160 мм.
19 руб
Раздел: Наклейки для оценивания, поощрения
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная

ВВЕДЕНИЕ Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа.1. Проблемы перевода. Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую. Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiri us quidem promp us es , caro au em i firma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык Мама мыла раму. Нетрудно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать, по крайней мере, три английские глагольные формы. Но для этого нужно воссоздать ситуацию, необходим контекст. Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. ПЛАН.Введение1. Проблемы перевода1. Возможен ли перевод2. Фиалки в тигле1.3. Тернистый путь переводчика2. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу3. Проблемы стихотворного перевода и стихосложениеВывод1.1

.Возможен ли перевод? Вопрос кажется странным – ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением ‘дом’, ‘жилище’. Но представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русского, англичанина, узбека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают разные ассоциации. В систему языка cлова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с различным смыслом, имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими синонимами. Так, по-русски корабль – мужского рода, а англичане заменяют ship местоимением женского рода, и это во многом определяет чувства, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно. Как , например, сказать по-английски взбутетенивать? Как передать разницу между умереть и приказать долго жить? Как перевести лапти, щи, изба, бублик? Или как будет по-якутски абсолютный, молекула? У разных языков – разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать. Но разница не только в словах – один язык выделяет десято к времён, другой обходится двумя, в одном нужно всегда указывать число предметов, в другом – не обязательно. Языки по-разному “видят” мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести? Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это о том, что перевод – лишь попытка добиться невозможного? Переведите с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, чо возможность перевода мнимая? С этими доводами сложно спорить:видимо смысловые потери при переводе неизбежны. Но бывают случаи, когда отступление от оригинала не мешают переводчику. Такой перевод – равноценный, эквивалентный ( от лат. Aequus – «равный» и vale s – «имеющий значение»). Этого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно узнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизительно также оценивается технический перевод: переводик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях читатель русского теста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, 0 остальным можно и пренебречь. Требования к переводу деловых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие.

Но здесь выручает множество стандартных формулировок, их значение в разных языках почти одинаково, и это позволяет избежать недоразумений. Самое сложное – переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагружено» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.1.2.Фиалки в тигле. Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода приобретают особую силу. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой – это же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха». К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода». А. Перевод должен передавать слова оригинала. В. Перевод должен передавать мысли оригинала. А. Перевод должен читаться как перевод. В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод). А. Перевод должен отражать стиль оригинала. В. Перевод должен отражать стиль переводчика. А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять. В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. А. Стихи следует переводить прозой. В. Стихи следует переводить стихами. Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру – и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) – к переводу дословному, буквальному. В истории культуры два типа переводов сменяют друг друга. Первым переводом, глубоко изменившим европейскую культуру, был перевод Библии (Ветхого завета, Новый тогда ещё не существовал) на греческий язык. Понятно, что вольный перевод для священного текста неприемлем: что-то добавлять или выбрасывать из оригинала было бы кощунством. Поэтому переводчики старались переводить слово в слово, сохраняя даже некоторые специфические конструкции древнееврейского языка. Тогда в греческом появился особый библейский стиль, а оттуда он перешёл в латынь и другие языки Европы. И теперь ещё по некоторым признакам (повторяющийся союз и в начале предложения, положение сказуемого перед подлежащим) мы легко распознаём библейскую фразу или подражание ей: «И пошёл Авраам и сказал Господь Аврааму ». Когда спустя тысячелетие святые Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого на славянский, они поступили так же: их перевод можно записать под греческим текстом слово за словом. Почти одновременно с появлением первого перевода Библии римляне стали осваивать греческую культуру, и осваивали они её с помощью переводов. Но переводили они совсем по-иному.

Герменевтика, о которой тут пойдет речь, — это вовсе не старинное, разработанное в рамках классической филологии применительно к ее специальным целям искусство перевода и «толкования» памятников античной литературы. К этому искусству с его своеобразной и специальной техникой Гегель, как и философия вообще, если и имеет отношение, то довольно косвенное. С некоторых пор, однако, в работах, посвященных герменевтике, содержатся претензии на решение кардинальных проблем философии как науки, и прежде всего проблемы мышления и его отношения к «подлинному бытию». При этом проникновение в тайны «подлинного бытия» рисуется здесь как акт раскрытия потаенных «смыслов» и «значений» феноменов человеческого существования, то бишь образов жизни «духа», обретающих самосознание в языке и посредством языка. Язык предстает тут как «родной дом бытия» (Хайдеггер), а герменевтика — как естественный способ проникновения в тайны этого «дома». Поэтому подлинной философией современности (и тайной философии прошлых эпох) объявляется «философия языка», то есть определенное понимание отношения языка к мышлению

1. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык

2. Сборник диалогов по английскому языку для развития устной речи старшеклассников (The collection of dialogues on English language)

3. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

4. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

5. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

6. Особенности перевода поэзии на английский язык
7. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект
8. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

9. Теории перевода английского языка

10. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

11. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

12. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

13. Сборник экзаменационных билетов по английскому языку

14. Грамматика английского языка в примерах и упражнениях

15. Упражнения в обучении ритму и интонации английского языка в основной школе

16. Расчет технико-экономических показателей деятельности малого предприятия "Курсы английского языка ООО "Великая Британия"

Настольная игра "Запретный Остров. Приключения для смелых!".
Запретный остров – это семейная кооперативная игра, в которой игроки действуют совместно против игры. Вашей команде дерзких искателей
1215 руб
Раздел: Карточные игры
Лоток на 3 отделения, черный.
Применяется для сортировки и временного хранения документов, писем, счетов и другой документации. Неразборный. Количество секций:
352 руб
Раздел: Подставки, лотки для бумаг, футляры
Багетная рама "Bella", 40x50 см (цвет: серебряный + золотой).
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
651 руб
Раздел: Багетные рамы, для икон

17. Топики для сдачи экзамена по английскому языку в 11-ом классе (Шпаргалка)

18. География и окружающая среда Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Шотландии (на английском языке)

19. Название всех стран, жители, столицы, языки (на английском языке)

20. Образцы писем делового характера по английскому языку

21. Зачетные темы по английскому языку для школы

22. Контрольная работа по Английскому языку
23. Образцы писем делового характера на английском языке
24. Топики для сдачи экзаменов по английскому языку

25. Топики по английскому языку

26. Формы обращения в английском языке

27. Тесты по английскому языку

28. Роль заимствований в английском языке

29. Билеты по английскому языку для 9 класса (2002г.)

30. Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

31. Предмет исследования теоретической грамматики. Грамматический строй английского языка

32. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

Карандаши цветные, трехгранные, 18 цветов.
Один цвет желтый - флюо! Мягкие, но при этом очень прочные карандаши, легко затачиваются и не крошатся. Насыщенные штрихи на бумаге. Не
305 руб
Раздел: 13-24 цвета
Противень глубокий "Mayer & Boch", мраморная крошка, 30,9 см.
Противень MAYER&BOCH изготовлен из высококачественной углеродистой стали с антипригарным мраморным покрытием. Толщина изделия составляет 4
348 руб
Раздел: Противни
Стульчик-сумка для кормления и путешествий с пеленальной площадкой.
Этот портативный аксессуар сделает жизнь мамы и малыша гораздо мобильнее. Сумка легко и быстро трансформируется в удобный стульчик со
799 руб
Раздел: Стульчики для кормления

33. Шпаргалки по английскому языку

34. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

35. Синтактико-семантический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке

36. Темы по английскому языку (English topics)

37. Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

38. Времена глаголов в английском языке
39. Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке
40. Заимствования в английском языке

41. Топики по Английскому языку для англ.шк. (10 класс)

42. Иностранные заимствования в лексике английского языка

43. Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

44. Английский язык в Южной Африке

45. Планы уроков английского языка

46. Пословицы и поговорки на уроках английского языка

47. Основные лексические и грамматические различия между британским и американским вариантом английского языка

48. Научно-педагогическое обоснование урока английского языка в 8“б” классе Лингвистической гимназии №3

Багетная рама "Emma" (цветной), 40х50 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин, вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда становится более выразительным и
698 руб
Раздел: Размер 40x50
Полотенце вафельное "Дельфинарий", банное, пляжное, 100х150 см.
Вафельное полотенце "Дельфинарий". Легкое и практичное полотенце удобно использовать на пляже, в бане и в бассейне. Плотность
304 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см
Крафт-бумага оберточная, в рулоне, 1,02х30 метров.
Являясь упаковочным материалом, крафт-бумага применяется для изготовления конвертов, мешков, пакетов и многого другого. В изделия из
899 руб
Раздел: Однотонная, голография

49. Лингвистические основы обучения произношению английского языка в каракалпакской школе

50. Организация работ и расчет технико-экономических показателей по смешанному участку горных работ №2 разреза «Черемховский»

51. Сленг: Дружеские встречи с английским языком

52. Билеты для сдачи кандидатского минимума по английскому языку аспирантам специальностей правовед, бухгалтер, экономист, философ

53. Реализация личностно-ориентированного подхода на уроках английского языка

54. Обучение детей английскому языку с 1 класса средней школы
55. Развлекательные и познавательные игры на уроках английского языка в младших классах
56. Реализация идей поликультурного образования при обучении английскому языку в начальной школе

57. Использование Интернет-ресурсов на уроках английского языка

58. Строй современного английского языка

59. Английский язык, стилистика. Вопросы и билеты

60. Английский, домашнее чтение, 2 часть. Билеты

61. Фразеологизмы современного английского языка

62. Английский язык

63. Принципы классификации тезаурусов английского языка

64. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков)

Экологичный стиральный порошок "Garden", без отдушек, 1350 грамм.
Благодаря входящим в состав компонентам на растительной основе средство мягко отстирывает и освежает бельё из всех видов тканей (в том
399 руб
Раздел: Стиральные порошки
Фигурка "Zabivaka Classic", 8 штук, 6 см.
Подарочный набор из 8 фигурок предназначен для преданных спортивных болельщиков. Комплект "Волк Classic" включает в себя
673 руб
Раздел: Игрушки, фигурки
Планшет для пастелей "Калейдоскоп", A3, 20 листов.
Планшет для пастелей "Калейдоскоп" на жесткой подложке - незаменимый помощник художника. Бумага в планшете имеет небольшую
331 руб
Раздел: Папки для акварелей, рисования

65. Английский язык

66. Языковой материал для английского языка

67. 2 топика по английскому языку english

68. 10 сочинений на английском языке

69. Cравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка

70. Английский язык
71. Глагол. Проблема времени в современном английском языке
72. Дополнение в английском и русском языках

73. История английского языка

74. Контрольная работа по английскому языку №1 ИЗО ГУУ (г. Москва)

75. Лексическая синонимия в английском языке

76. Методические указания и контрольные задания по английскому языку

77. Методичка по Английскому языку для экономистов

78. Падежи в английском языке

79. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

80. Синтаксический анализ составляющих сложносоставных слов в английском языке

Эко-гель "Organic People" для стирки детского белья, 1,5 литра.
Бережное и безопасное, экологически чистое средство для стирки детского белья. Содержит 99,8% натуральных компонентов и обогащено
612 руб
Раздел: Для стирки детских вещей
Подставка под автомобиль регулируемая "Delta" РПМ-2,0.
Грузоподъемность: 2 тонны. Высота подъема: 345 мм. Высота подхвата: 184 мм. Подставка под машину предназначена для подъема и удержания
645 руб
Раздел: Домкраты, подставки
Письменные принадлежности "Набор первоклассника", 28 предметов.
Набор школьно-письменных принадлежностей для девочки. В наборе: акварель, альбом для рисования, блокнот, доска для лепки, 2 карандаша
551 руб
Раздел: Наборы канцелярские

81. Список + все темы по английскому языку для сдачи выпускного экзамена в 11 классе 2001 года

82. Тексты с уроков Английского языка

83. Теоретическая грамматика английского языка

84. Фонетика английского языка

85. Экзаменационные билеты за 1 семестр 2001 года по предмету: Искусство речи на английском языке. Американский английский

86. Куча тем по английскому языку для школы /english/
87. Зачетные темы по английскому языку для школы /english/
88. Некоторые слова из учебника по Английскому языку для 10 классов спец. школ

89. Роль чтения в процессе обучения речевому общению на уроках английского языка

90. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков)

91. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном аспекте (на материале русского и английского языков)

92. История английского языка

93. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)

94. Лексические слияния в современном английском языке

95. Лингвострановедческий аспект в преподавании английского языка в средней школе на тему: "Одежда"

96. Лексика английского языка

Вешалка для одежды напольная, раздвижная ТД-00017.
Длина: 145 см. Регулируемая высота: 90-155 см. Ширина: 43 см. Количество перекладин: 2. Максимальная нагрузка: 15 кг. Вешалка напольная
1217 руб
Раздел: Вешалки напольные
Смываемые фломастеры "Супер чисто", 12 штук.
Дети так любят рисовать! Поэтому набор фломастеров обязательно понравится юным художникам. 12 цветов позволят широко развернуться в
589 руб
Раздел: 7-12 цветов
Кукла Нэни, в вязаном жакете.
Испанская компания Magic Baby представляет серию кукол Нэни (Nany), которые подарят ребенку бесчисленные часы радости и детства! Это
2400 руб
Раздел: Классические куклы

97. Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках

98. Личные письма в английском языке

99. Методы обучения чтению на английском языке

100. Названия животных в английском языке


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.