Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература     Литература, Лингвистика Литература, Лингвистика

Брюсов как переводчик и теоретик перевода

Ручка "Помада".
Шариковая ручка в виде тюбика помады. Расцветка корпуса в ассортименте, без возможности выбора!
25 руб
Раздел: Оригинальные ручки
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Ручка "Шприц", желтая.
Необычная ручка в виде шприца. Состоит из пластикового корпуса с нанесением мерной шкалы. Внутри находится жидкость желтого цвета,
31 руб
Раздел: Оригинальные ручки

БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.Основоположник русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем языке произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье “Фиалки в тигеле”, согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Соглашаясь с этим( “передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”), Брюсов вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих полей в свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть своей деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к неисполненному труду – воспроизводить чужеязычные стихи по--русски Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – “ Чужое вмиг почувствовать своим” (Фет), - Желание завладеть этим сокровищем. Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с иго теоретическими суждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собою. Это отмечал и сам поэт говоря о своих переводах стихотворений Эмиля Вархарна: “Одни, более ранние, довольно далеки от подлинника В других переводах, более новых я старался держаться настолько близко к подлиннику, насколько это возможно при стихотворной передачи. В переводах первого типа я жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха; в переводах второго типа все принесено в жертву точному воспроизведения подлинника. Впрочем, каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна ” Еще более жесткие требования предъявляются в позднейших переводах античной классики, где, по существу ставится уже чисто буквалистская задача: “Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих, в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова подлинника ”. Констатируя эволюцию переводческого мировоззрениям основоположника русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда возможно , поскольку большую роль при выборе метода играл фактор целеустановки. Не лишено интереса в этом плане сопоставление принципов, которыми руководствовался Брюсов при передаче упомянутой выше античной классики, с одной стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой. Хотя работа над ними шла практически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком были принципиально различны : в первом случае, речь шла о том, чтобы восстановить ощущение дистанции между читателем и несовременной ему культурой и оттенить спецефические черты последней; во втором, напротив, ставилась задача максимально облегчить для возможно более широких кругов читателей знакомство с культурным наследием армянского народа и привлечь внимание к его исторической судьбе.

В 1916 году Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не менее категорично заявляет что “возбуждает сомнение самый принцип- искать того впечатления, какое оды Горация производили на его современников Как только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которой преводчику предоставляется самый широкий произвол.” Брюсов стремился создать независимый от среднего читателя перевод, максимально следующий за подлинником, т.к то что малодоступно его современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в “Энеиде” Вергилия, перевод которой изобилует буквализмами. Стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческю базу была одной из характерных черт Брюсова.

Этот перевод был скорее превращением. Я помню, что читал где-то, что тот, кто переводит поэзию, на самом деле является поэтом; в этом смысле настоящими создателями сапатизма были переводчики, теоретики сапатизма, такие люди, как майор Марио, майор Мойсес, майор Ана Мария, все те, кому приходилось переводить на местные языки; Тачо, Давид, Севедео это настоящие теоретики сапатизма Это они создали новую форму видеть мир. Бывший преподаватель философии некого Рафаэля Гильена говорит, что в Маркосе от марксизма, по крайней мере, альтюссерианского, уже ничего не осталось, что в нем уже нет ничего от революционера. Что думает сам Маркос по этому поводу? Маркос: Возможно, Маркос уже не марксист, и я не знаю, плохо ли это, является ли это поводом для упрека или для признания. Я думаю, что Маркос, в смысле, этот персонаж, до сих пор мог быть полезным для общин инструментом, и он был нужен им для того, чтобы выражать свои проблемы и продолжать этот сложный переход, в который превратилась война 1994 года. Вопрос, который нужно было бы задать о Маркосе: сможет ли он оставаться таким инструментом, и на протяжении какого времени еще, или же уже подошел момент, когда он должен умереть

1. «Оценка человека”: стилистическисниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык

2. Ценообразование в сфере культуры

3. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

4. Россия в Истории Мировой Культуры

5. Государственная и муниципальная политика в сфере культуры

6. Система местного самоуправления в сфере культуры и досуга
7. Маркетинг в сфере культуры
8. Способы противодействия злоупотреблению правом в сфере налогообложения в зарубежных странах и в России

9. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

10. Культура и искусство России

11. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

12. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

13. Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)

14. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

15. Культура России в 19 веке. Развитие исторической науки

16. Малый бизнес характерные черты, преимущества и проблемы в социально-культурой сфере

Ящик, 50 литров, 530x370x300 мм.
Ящик для хранения сэкономит место и поможет поддерживать идеальный порядок. Ящик без колес. Материал: пластик. Цвет: прозрачный. Объем: 50
640 руб
Раздел: Более 10 литров
Кружка "Пистолет", черная, с позолоченной ручкой.
Кружка для решительных мужчин и смелых женщин. Оригинальный дизайн позолоченной ручки, имитирующей рукоять пистолета, делает эту вещицу
629 руб
Раздел: Кружки
Пистолет с мыльными пузырями "Batman", 45 мл (свет, звук).
Что может быть веселее, чем устроить мыльное шоу с пузырями или мыльные перестрелки, обстреливая своих соперников каскадом маленьких
371 руб
Раздел: С выдувателями, на батарейках

17. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

18. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

19. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

20. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений

21. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

22. Виды перевода в современном мире
23. Перевод реалий
24. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

25. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

26. Искусство в жизни общества. Искусство и "массовая культура"

27. Расцвет критического реализма в театральной культуре и литературе России

28. Культура России 19 века

29. Культура России в 18 веке

30. Основные черты и значение "Серебряного века" для культуры России

31. Русская культура и общественная мысль в России /18 век/

32. Искусство в контексте культуры

Набор салатниц "Loraine", 10 предметов.
Форма: круглая. Материал: стекло, пластик. Цвет салатниц: прозрачный, рисунок. Диаметр: 17 см, 14 см, 12,5 см, 10,5 см, 9 см. Объем: 1,1
368 руб
Раздел: Наборы
Фоторамка на 8 фотографий С31-025 Alparaisa "Love&Family", бронзовый, 70,5x34 см.
Размеры рамки: 70,5x34 cм. Размеры фото: - 15х10 см (4 штуки), - 10х15 см (4 штуки). Фоторамка-коллаж для 8-ми фотографий. Материал:
636 руб
Раздел: Мультирамки
Ручка перьевая "Velvet Prestige", синяя, 0,8 мм, корпус черный/золото.
Перьевая ручка Velvet Prestige. Цвет корпуса: черный/золото. Материал корпуса: металл. Материал пера: иридий.
404 руб
Раздел: VIP-ручки

33. Искусство эллинской культуры

34. Фараон Эхнатон и его жена Нефертити, развитие искусства и культуры при их царствовании

35. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

36. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

37. Виды перевода

38. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
39. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
40. Тенденции развития филармонического искусства в современной России

41. Утверждение православия в русской культуре. Византия - Россия. Преемственность и новаторство.

42. Фараон Эхнатон и его жена Нефертити, развитие искусства и культуры при их царствовании

43. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

44. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

45. Ближнее зарубежье - сфера жизненных интресов России

46. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

47. Межкультурные аспекты перевода рекламы

48. Контракты в сфере физической культуры и спорта

Универсальные сменные пакеты для дорожного горшка, 15 штук.
Отправляясь с ребенком в путешествие, важно позаботиться о том, чтобы под рукой всегда был горшок для малыша. С дорожными горшками
328 руб
Раздел: Прочие
Ручка перьевая "Silk Prestige", синяя, 0,8 мм, корпус черный/хром.
Перьевая ручка Silk Prestige. Цвет корпуса: черный/хром. Материал корпуса: металл. Материал пера: иридий.
375 руб
Раздел: VIP-ручки
Средство для мытья посуды Finish "All in 1 Shine&Protect", (лимон), 65 штук.
Средство для посудомоечных машин с функцией "блеск и защита" обеспечивает сверкающую чистоту и блеск посуды, а также защищает
880 руб
Раздел: Для посудомоечных машин

49. Особенности перевода рекламного текста

50. Сущность и характерные черты менеджмента в социально-культурной сфере. Учет деятельности учреждения культуры.

51. Предпринимательство в сфере электронного бизнеса в России

52. Военное искусство в России 2-й половины XVIII века.

53. Культура России 17 - 18 век. Обмирщение. Расширение культурных связей с Европой

54. Культура России 9-19 вв
55. Компаративный анализ развития русской культуры на Украине и украинской культуры в России (общекультурный аспект)
56. История машинного перевода

57. Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

58. Проблемы развития культуры на рубеже тысячелетий в современной России

59. Русская культура и общественная мысль в России

60. Культура и искусства в средние века

61. Советская культура и современная Россия

62. Культура России в ХIХ веке

63. Культура и искусство Руси

64. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

Муфта для коляски Bambola (шерстяной мех + плащевка + кнопки), серая.
Муфта на ручку коляски очень легко одевается и защищает Ваши руки от холода. Ткань муфты водоотталкивающая, она утеплена мехом и небольшим
489 руб
Раздел: Муфты на ручку
Логический теремок.
Прекрасная развивающая и обучающая игрушка для Вашего малыша. Развивает логику, моторику рук, а также восприятие цвета и формы. Цвет
759 руб
Раздел: Сортеры, логические игрушки
Набор детской посуды "Лиса".
Набор посуды детский "Лиса". В комплекте 3 предмета: - тарелка суповая диаметром 15 см, - тарелка обеденная диаметром 17,5 см, -
397 руб
Раздел: Наборы для кормления

65. Мифологические конструкции в советской культуре и искусстве

66. Византийское искусство и культура

67. Культорологическая роль экспозиции центрального музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева Спасо-Андронниковского монастыря

68. Культура России 19 века

69. Культура России второй половины 19 века

70. Последствия экономического кризиса для культуры России
71. Проблемы культуры в России
72. Перевод английского каламбура

73. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

74. Перевод английского каламбура

75. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

76. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

77. Менеджмент в социально-культурной сфере. Учет деятельности учреждения культуры

78. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

79. Хизбаллах (перевод с английского)

80. Переводы на другую работу

Трусики Merries Юниор, 12-22 кг, экономичная упаковка, 38 штук.
Изготовлены из чистого хлопка, гладкого как шёлк и очень мягкого на ощупь, удобны в период обучения малыша к горшку; надеваются и
1448 руб
Раздел: Обычные
Багетная рама "Sally" (цвет: серый+золото), 30x40 см.
Багетные рамы предназначены для оформления картин на холсте, на картоне, а также вышивок и фотографий. Оформленное изделие всегда
504 руб
Раздел: Размер 30x40
Ранец школьный "Nature Quest Collection", 35x31x19 см, цвет синий.
Ранец школьный, индивидуализация съемными аппликациями серии «Российская техника», 5 съемных аппликации на липучке. На ранце -
2816 руб
Раздел: Без наполнения

81. Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы

82. Экономическая культура общества и ее особенности в России

83. Спортивно-патриотическое воспитание как одно из приоритетных направлений государственной политики в сфере физической культуры

84. Пути оптимизации управленческой деятельности в сфере физической культуры и спорта (на примере Омска)

85. Тенденции и проблемы профессионального образования в сфере физической культуры

86. Лицензирование в сфере физической культуры и спорта
87. Теоретические предпосылки изучения модели жизни интеллектуальной элиты в сфере физической культуры и спорта
88. Теоретико-методологическая концепция преобразования процесса подготовки специалистов по физической культуре

89. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

90. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода

91. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ

92. Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные финансовые возможности (перевод)

93. Билеты Теория и практика перевода

94. Особенности перевода фразеологизмов

95. Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

96. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Фоторамка "Poster blue" (30х40 см).
Рамка может располагаться как вертикально, так и горизонтально. Для фотографий размером: 30х40см. Материал: пластик.
331 руб
Раздел: Размер 30x40
Магнитные истории "Что мне надеть".
Игра научит ребенка: ориентироваться по ситуации, внимательности, развития мелкой моторики, фантазии, аккуратности, усидчивости. В
499 руб
Раздел: Игры на магнитах
Набор цветных карандашей Trio, 12 цветов.
Тонкий карандаш с трехгранной формой корпуса. Грифель 2,5 мм. 12 цветов.
443 руб
Раздел: 7-12 цветов

97. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

98. Предмет, задачи и методы теории перевода

99. Комическое в тексте оригинала и перевода


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.