Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература

Православные переводы Нового Завета на китайский язык

Ночник-проектор "Звездное небо, планеты", черный.
Оригинальный светильник-ночник-проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фанариков); 2) Три
350 руб
Раздел: Ночники
Пакеты с замком "Extra зиплок" (гриппер), комплект 100 штук (150x200 мм).
Быстрозакрывающиеся пакеты с замком "зиплок" предназначены для упаковки мелких предметов, фотографий, медицинских препаратов и
148 руб
Раздел: Гермоупаковка
Совок №5.
Длина совка: 22 см. Цвет в ассортименте, без возможности выбора.
18 руб
Раздел: Совки

ПРАВОСЛАВНЫЕ ПЕРЕВОДЫ НОВОГО ЗАВЕТА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Перевод Священного Писания на китайский язык имеет длительную историю. Впервые библейские тексты попадают в Китай при династии Тан, принесенные сирийским проповедником, принадлежавшим, по всей видимости, к несторианской ереси, получившей название "цзинцзяо" или "религия света". Они были переведены на языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. В середине XII в. во время правления династии Сун в Китай прибывают еврейские переселенцы. Они преподнесли императору Ветхий Завет, который китайцы наименовали "даоцзин" (книга пути)или "чжэнцзин" (книга истины). Предполагается, что пришельцы, впоследствии обосновавшиеся в Кайфыне, были потомками самаритян. [Ван Вэйфань. "Шэнцзин" и цзай чжунго (Переводы Библии в Китае). — "Шицзе цзунцзяо яньцзю", Пекин, 1992, № 1, с. 72.] Через Среднюю Азию христианская Библия достигла монголов, что произошло еще до возвышения Чингисхана. Известно, что основатель монгольской династии Юань — Хубилай, обращался через родственников известного путешественника Марко Поло к папе Римскому с просьбой помочь в переводе Священного Писания на китайский язык. К концу XII — началу XIII вв. Новый Завет и Псалтирь уже получили распространение при дворе в Пекине, что, правда, не привело к обращению аристократии в христианство. Книги эти рассматривались монголами как магические или гностические. [Wa g Weifa . he Bible i Chi ese, — " he Chi ese heological Review", Orchard, 1993, № 9, p. 104.] К сожалению, до сих пор не обнаружены переводы Священного Писания на китайский язык, сделанные в те далекие времена. Оживление миссионерской работы католиков и протестантов в период правления маньчжурской династии Цин привело к появлению множества новых переводов Священного Писания, которые сохранились до наших дней. В настоящее время в зарубежной науке уже существуют исследования, посвященные истории составления некоторых переводов Библии на китайский язык. Однако в них рассматривается исключительно опыт католиков и протестантов, о работе, проделанной православными проповедниками, либо говорится крайне скупо, либо вообще ничего. [См. например, Чжао Вэйбэнь. Шэнцзин суюань — сяньдай уда чжунвэнь шэнцзин фаньи ши (Возвращаясь к истокам перевода Писания. История пяти современных переводов Библии на китайский язык). Гонконг, 1993; Хай Эньбо (M.Broomhall). Шэнцзин юй чжунхуа (Библия и Китай). Гонконг, 1951.] В отечественных публикациях традиционно рассматривались результаты чисто синологических исследований членов Пекинской Духовной Миссии, а их труды по переводу Священного Писания и богослужебных книг либо упоминались вскользь, либо вообще игнорировались. Между тем мы располагаем множеством текстов, составленных российскими миссионерами. Все эти переводы остаются совершенно неисследованными, и вклад православных в проповедь Слова Божия в Китае остается и забытым, и невостребованным. Между тем миссионерская работа различных протестантских конфессий и католиков, направленная на наиболее адекватный перевод Священного Писания на китайский язык продолжается.

Необходимость такой деятельности объясняется рядом причин. Во-первых, историческими (1), во-вторых, лингвистическими (2), в-третьих, богословскими (3). Кратко остановимся на них. 1. Первыми европейскими миссионерами, проникшими в Срединную империю были католики, чья миссионерская концепция не предполагала скорого издания перевода Библии. Считалось, что распространение разного рода поучений, толкований и проповедей предпочтительнее, поскольку не открывает пути для самовольного и ошибочного толкования Священного Писания. Тем не менее, составлялись так называемые рабочие переводы. Самым старым из дошедших до нас является почти полный перевод Нового Завета, выполненный Ж. Бассе (1662-1707). Первая публикация католического перевода Нового Завета, выполненного Ж. Дежаном, относится к гораздо более позднему времени — 1892 г. В настоящее время католическая церковь пользуется законченным в 1968 г. переводом, который называется "Сьггао", по имени миссионерского общества, осуществившего этот проект. Протестантские переводы гораздо более многочисленны, их насчитывается более трехсот. Причинами такого многообразия послужили разногласия между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Библии по-китайски. Наибольшие споры вызывала фундаментальная богословская терминология: например, какими иероглифами обозначать Бога и Святого Духа и т.п. Наиболее известные из первых протестантских переводов Нового Завета были сделаны Р. Моррисоном и Дж. Маршманом, начавшим свою деятельность в Китае в начале XIX в. К середине столетия английские и американские миссионеры попытались создать единый "кросс конфессиональный" перевод Библии, получивший название "Библии Представителей". Однако каждая из церквей и сект выпускала этот текст, вставляя свой вариант перевода слов Бог, Господь и др. [Chiu Wai-boo . Chi ese Versio s of he Bible. — "Jour al of he Chi ese School of heology", Ho g Ko g, 1994, № 16., p. 85.] В дальнейшем переводческая работа продолжалась непрерывно, ведется она и в настоящее время с целью создания "экуменического" текста Священного Писания, приемлемого и для католиков, и для протестантов, и для многочисленных сект. Для этой цели в 1987 г. был создан Комитет по сотрудничеству в деле перевода Библии на китайский язык. Его основной задачей является согласование богословской терминологии. [Фан Чжи-жун. Тянъчжуцзяо юй цзидуцзяо шэнцзин ды итун (Сходства и различия между католической и протестантской Библиями). Тайвань, 1987, с. 60.] В данном контексте, когда подводятся итоги многовековой работы по переводу Священного Писания на китайский язык, представляется чрезвычайно актуальным выяснить конкретный вклад Российской Императорской Пекинской Духовной Миссии в дело распространения Слова Божия в Китае. 2. Необходимо учитывать, что китайский язык претерпел за последние двести лет огромные изменения, которые не могут быть просто отнесены на счет процесса естественного развития языка. Сказалось и воздействие социально-политической истории. Переводы Библии в первой половине XIX в. были сделаны на классическом языке, понятном только представителям чиновничества и интеллектуальной элиты.

Эти тексты составляют группу "вэньли". Стремление миссионеров сделать Священное Писание доступным для более широкого круга читателей выразилось в появлении во второй половине XIX столетия переводов на упрощенном классическом языке. Одновременно начинается составление переводов на современный разговорный язык (гоюй или байхуа), который после 1919 г. быстро получил в Китае статус литературного. Наиболее знаменитым является текст "ляньхэ" или "хэхэ", на составление которого ушло 27 лет. Интересно то, что этот перевод был опубликован в начале XX в. и оказал непосредственное воздействие на модернизацию китайского литературного языка. [Loh I-ji . Chi ese ra sla io s of he Bible, .p., .d., p. 62.] Для нас важно, что и православные переводчики стремились совершенствовать и модернизировать свои переводы, сделать их более доступными для народа. 3. Переводя библейские тексты на китайский язык, миссионеры постоянно сталкивались с одной и той же проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в этом языке никаких аналогий. Предлагались разные пути. Первый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь дополнительные пояснения новому словоупотреблению. Сторонники второго метода перевода полагали, что следует избегать применения традиционного словаря, поскольку он ведет к "конфуцианизации" Священного Писания. Изложенная точка зрения имела своим последствием постепенный перевод к описательно-истолковательному переводу Библии, что в свою очередь привело к искажениям смысла и неточностям. Таковы некоторые исторические вводные замечания, в самом общем виде очерчивающие тот исторический контекст, в котором следует рассматривать деятельность миссионеров Пекинской Духовной Миссии по переводу Священного Писания на китайский язык. Пионером переводческой работы можно назвать иеромонаха Исаию (Поликина), который провел в Китае 1858-1871 гг. Неутомимый проповедник и талантливый администратор, он оставил после себя многочисленные тексты на китайском языке: Часослов (почти полностью), краткий Обиход воскресного богослужения, основные песнопения двунадесятых праздников, первой седмицы Великого поста и страстной седмицы, Святой Пасхи, Псалтирь (перевод с греческого на разговорный язык "сухуа"), Параклисис, Акафист Божией Матери, начало Служебника, панихиду, канон св. Андрея Критского (на литературном и на разговорном языках), русско-китайский словарь богословских и церковных речений. [И.Н.А. (иеромонах Николай Адоратский). Настоящее положение и современная деятельность православной духовной миссии в Китае. — "Православный собеседник", Казань, 1884, август, с. 378.] Огромный объем выполненной работы сказался на качестве некоторых переводов, отличавшихся, как выяснилось позднее, неточностями. Систематическую работу по переводу богослужебных книг и Священного Писания Нового Завета начал иеромонах Гурий (Карпов, сначала архимандрит, а в конце жизни епископ Симферопольский). Еще будучи членом 12-й миссии, он в 1830-е гг. занимался составлением переводов Соборного послания св.

Они постоянно возвещали благую весть, и вскоре Евангелие покорило сердца самых разных людей - от ремесленников и крестьян до коронованных особ. Сестра царствующего тогда Франциска I приняла реформаторскую веру. Сам король и королева-мать одно время очень благосклонно относились к новой вере, и реформаторы надеялись, что вся Франция вскоре примет Евангелие. Но их надеждам не суждено было сбыться. Испытания и гонения ожидали учеников Христа. Однако по милости Христа это было сокрыто от них. Спокойное время, отведенное им, было необходимо для того, чтобы накопить силы и достойно встретить предстоящие искушения и испытания. Реформация успешно распространялась. Епископ города Мо трудился в своей епархии, просвещая светом истины как духовных лиц, так и народ. Невежественных и порочных священников сместили, заменив их знающими и благочестивыми людьми. Епископ очень хотел, чтобы Слово Божье стало доступно народу, и вскоре это желание осуществилось. Лефевр взялся за перевод Нового Завета, и в то же самое время, когда Библия Лютера на немецком языке появилась в Виттенберге, в городе Мо был издан на французском языке Новый Завет

1. Катехуменат в истории Церкви. Подготовка ко крещению в Новом Завете

2. Христианский брак (Новый Завет)

3. Новый завет - прошлое и настоящее

4. Библия китайских бизнесменов

5. Книги Нового Завета

6. Надежда и Спасение в Священном писании Нового завета
7. Иоахим Флорский. Книга о согласовании Ветхого и Нового заветов
8. “Иудаизм- первая монотеистическая религия. Мистицизм в иудаизме. Каббала. Тора – «ветхий завет».Талмуд. Этапы истории”.

9. Региональная культура и история на уроках немецкого языка в средней школе

10. Из истории борьбы за церковнославянский язык

11. Речевой акт угрозы в современном китайском языке

12. Типологические особенности современного китайского языка

13. Формы выражения побуждения в китайском языке

14. История и развитие латинского языка

15. Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках

16. История машинного перевода

Карниз для ванной комнаты металлический, раздвижной, 210 см, с кольцами (металлик).
Карниз с 12 пластиковыми кольцами в наборе. Стальная труба с пластиковой фурнитурой. Силиконовые вставки в фурнитуру предотвращают
404 руб
Раздел: Штанги и кольца
Настольная игра "Остров обезьян".
В зависимости от количества участников выбирайте нужное число обезьянок для путешествия по лианам за фруктами. Их должно быть на одну
518 руб
Раздел: Игры с фигурками
Подушка-накладка на ремень безопасности.
Мягкая и удобная подушка для автомобиля Roxy-Kids позволит ребенку комфортно отдохнуть во время долгого автомобильного
313 руб
Раздел: Безопасность ребенка

17. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

18. Россия и независимые государства (перевод из "Economic and Post-Soviet Economic Structure and Performance")

19. Перевод неологизмов в английских экономических текстах

20. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

21. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

22. Сохранение национальной окраски при переводе художественных произведений
23. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода
24. Виды перевода в современном мире

25. Перевод реалий

26. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

27. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

28. Новый взгляд на Библию

29. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

30. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

31. Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

32. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

Набор утолщенных фломастеров для декорирования (5 цветов).
Набор фломастеров для декорирования различных поверхностей с металлическим эффектом. Яркие цвета. Проветриваемый и защищенный от
522 руб
Раздел: До 6 цветов
Карандаши цветные "Noris Club. Johanna Basford", 36 цветов.
Количество цветов: 36. Материал корпуса: дерево. Форма корпуса: шестигранный. Твёрдость грифеля: мягкий. Тип карандаша: классический.
837 руб
Раздел: Более 24 цветов
Штора для ванной комнаты (арт. RPE-730016).
Размер: 200х200 см. Материал: полиэстер. В комплекте 12 крючков.
403 руб
Раздел: Занавески

33. Имена собственные в оригинале и переводе

34. Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский

35. Перевод и анализ стихотворения Эдгара По "Fairy Land"

36. Новейшая история Монголии

37. Новейшая история США (Политика, Экономика, Культура, Международные отношения, Социальные проблемы etc.)

38. О смысле новейшей Российской истории и перспективах ее - в православной ретроспективе
39. Новейшая история США
40. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

41. Система научно-технического перевода (пример перевода программой PROMT Гигант)

42. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

43. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

44. Новая и новейшая история /религия/

45. История экономических реформ в Китайской Народной Республике (TXT)

46. История еврейства западной и восточной Европы в новое время

47. Новая история стран Запада и Востока

48. Новейшая история Лаоса

Рамка пластиковая со стеклом 30x30, арт. ST31-S.
Пластиковая рамка со стеклом универсальна и для фотографий, и для картин. Она не испортится со временем и отлично подойдет для обрамления
309 руб
Раздел: Прочие
Штамп самонаборный "Printer С20-Set", 38x14 мм, синий.
Размер оттиска: 38х14 мм. 4 строк текста, без рамки. Касса шрифта с пинцетом для набора в комплекте. В комплекте: сменная подушка,
492 руб
Раздел: Штемпельная продукция, губочницы
Кошелёк "Pixie Crew" с силиконовой панелью для картинок (чёрный, алфавит).
Повседневные вещи кажутся скучными и однотонными, а тебе хочется выглядеть стильно и быть не как все? "Pixie Crew" сделает твою
799 руб
Раздел: Косметички, кошельки

49. История тела: новые направления исторических исследований

50. История колониального нового времени

51. Новейшая история Лаоса

52. Новая и новейшая история

53. К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике

54. История китайской живописи
55. О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
56. Старая и новая Россия в романе И.А. Гончарова "Обыкновенная история"

57. Перевод английского каламбура

58. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

59. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

60. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

61. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

62. Хизбаллах (перевод с английского)

63. Новые информационные технологии в изучении истории психологии

64. Переводы на другую работу

Набор детской посуды "Человек паук. Дисней", 3 предмета.
Детский набор посуды "Человек паук" сочетает в себе изысканный дизайн с максимальной функциональностью. Предметы набора
447 руб
Раздел: Наборы для кормления
Деревянный конструктор 3 в 1 "Первые сказки", 30 деталей.
Игровые наборы-конструкторы из дерева серии «Сказки» познакомят детей с героями детских сказок, подарят много часов увлекательных
479 руб
Раздел: Деревянные конструкторы
Набор детской складной мебели Ника "Азбука" (КУ1).
Комплект складной. Подходит для кормления, игр и обучения. Поверхность столешницы ламинированная с нанесением ярких познавательных
1467 руб
Раздел: Наборы детской мебели

65. Денежные потоки и Интернет (Денежные переводы СНГ - США)

66. Банковские переводы в иностранной валюте, осуществляемые через счета “Ностро” X-банка, открытые в банках-нерезидентах

67. Исполнение банковских переводов в белорусских рублях

68. Перевод введения в книгу Й. Шумпетера History of economic analisys

69. История преступности в раннее новое время: сравнение Западной Европы и России

70. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
71. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
72. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

73. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

74. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

75. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

76. Комическое в тексте оригинала и перевода

77. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

78. Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

79. Тексты для перевода и их классификация

80. Возможна ли репатриация при переводе?

Письменные принадлежности "Набор первоклассника", арт. Нп4_17692.
В наборе: доска для лепки, клей-карандаш, ручка шариковая синяя - 2 штуки, карандаш черно графитный - 2 штуки, точилка, пластилин, набор
527 руб
Раздел: Наборы канцелярские
Карандаши цветные "Kores", 48 цветов, с точилкой.
Двусторонние цветные карандаши имеют насыщенные цвета. Трехгранная форма корпуса снижает усталость и придает дополнительный комфорт.
716 руб
Раздел: Более 24 цветов
Часы шахматные.
Механизм: механический кварцевый. Материал: пластик. Размеры: 18 x 11,3 x 5,6 см.
2023 руб
Раздел: Прочее

81. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

82. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

83. Перераспределение переводов в семиосфере

84. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

85. Классификация текстов и методы перевода

86. Особенности антонимического перевода
87. Перевод текста
88. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы для этой операц

89. Системы счисления. Правила перевода чисел из одной системы счисления в другую

90. Концептно-ориентированная модель памяти переводов

91. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

92. Разработка узла с функцией перевода чисел из формата в формат

93. ЛАОС. Новейшая история

94. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов

95. Понятие атеизма в истории западноевропейской мысли (о античности до Нового времени)

96. Кредитовый перевод: платежные поручения, постоянно действующие платежные поручения, платежные требования-поручения

Карточная игра "Додо".
Колода состоит из 32 карт, 2 персонажа и 1 матрац. Играют один игрок (ребёнок) и ведущий (родитель). Игрок кладёт карту персонажа на
1289 руб
Раздел: Внимание, память, логика
Полотенце махровое "Нордтекс. Aquarelle", серия "Волна" (цвет: светло-зеленый), 70х140.
Марка предлагает потребителям ассортимент качественных махровых изделий, которые за счет применяемых технологий, расцветок и оформления
627 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см
Набор детской складной мебели "Азбука" КУ2П/9.
В комплекте: - стол 580х600х450 мм, - стул мягкий 310х270х570 мм, - пенал большой 1 штука. При складывании стола, содержимое пенала
1637 руб
Раздел: Наборы детской мебели

97. Проблемы художественного перевода поэтического произведения

98. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

99. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.