Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Искусство, Культура, Литература Искусство, Культура, Литература

Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык

Ночник-проектор "Звездное небо и планеты", фиолетовый.
Оригинальный светильник - ночник - проектор. Корпус поворачивается от руки. Источник света: 1) Лампочка (от карманных фонариков) 2) Три
330 руб
Раздел: Ночники
Мыло металлическое "Ликвидатор".
Мыло для рук «Ликвидатор» уничтожает стойкие и трудно выводимые запахи за счёт особой реакции металла с вызывающими их элементами.
197 руб
Раздел: Ванная
Чашка "Неваляшка".
Ваши дети во время приёма пищи вечно проливают что-то на ковёр и пол, пачкают руки, а Вы потом тратите уйму времени на выведение пятен с
222 руб
Раздел: Тарелки

Проблемы перевода русских реалий на бретонский язык Анна Мурадова Проблема перевода художественных текстов на язык малочисленного народа, в котором окончательно не установилась норма литературного языка. представляет большую трудность. Достаточно часто в таких случаях прямой перевод невозможен в силу отсутствия специалистов, владеющих языком оригинала и региональным языком, на который предстоит перевести текст. В таких случаях используется непрямой (вторичный) перевод с языка - посредника, известного носителю регионального языка. Подобную ситуацию мы наблюдаем в случае перевода произведений русских писателей на бретонский язык До начала 20 века как бретонский язык, так и традиционная бретонская литература продолжали существовать в закрытой среде - в деревнях, мелких городах, носители языка зачастую на протяжении всей жизни не покидали пределов своей области. Однако со временем политика французского государства, направленная на централизацию и на уничтожение региональных языков, дала свои плоды и привела к тому, что не владеющие французским оказывались отрезанными от внешнего мира и не имели возможности занимать более или менее значительное положение в обществе. В начале 20 века ряд событий положил конец закрытости этой среды: первая мировая война, мобилизация мужской части населения во французскую армию, отделение церкви от государства и введение обязательного обучения в государственных школах, где преподавание велось исключительно на французском, - все это способствовало ослаблению позиций бретонского языка. Естественно, что традиционная бретонская литература не соответствовала требованиям современного общества, представлялась образованным людям грубоватой, наивной, малохудожественной. Энтузиасты, ратовавшие за сохранение национального языка и культуры предприняли попытку возродить бретонскую литературу, поднять ее до уровня французской, английской и других. С этой целью в начале 20 в было основано литературное объединение «Гваларн». Одной из задач этого объединения было создание практически отсутствовавшей до сих пор переводческой традиции (до этого иноязычные произведения, например, пьесы и жития святых не переводились, а пересказывались). Однако сразу же переводчики столкнулись с рядом трудностей. Во-первых, большинство переводчиков владело, кроме кельтских языков лишь французским и английским, реже - немецким. Поэтому стремление познакомить читающих по-бретонски с шедеврами русской литературы наталкивалось на естественные препятствия. Чтобы обойти их, члены объединения « Гваларн » пошли на некоторый риск - они переводили на родной язык французские и английские переводы, русских текстов, равно как текстов на других экзотических для Бретани языках. Практически все произведения русских писателей до начала 90-х годов переводились через посредство английского или французского. Единственным исключением был бретонский писатель Жарль Приель (1885-1965), проживший несколько лет в России и хорошо знавший русский язык. Естественно, что при вторичном возникали различные неточности и ненамеренное искажение смысла. Иногда изменения вносились умышленно, так как второй проблемой, стоявшей перед переводчиками был менталитет их публики.

Как уже было сказано выше, в первой половине 20 столетия бретонская деревня, естественный « ареал обитания » бретонского языка, являлась чрезвычайно закрытой и консервативной средой. Поведение бретонского крестьянина регламентировалось в каждой области своеобразным местным этикетом, и различия в говоре, и образе жизни обитателей соседних областей, порой удаленных друг от друга всего на 10-15 км были настолько велики, что иногда порождали непонимание. Неудивительно, что порой бретонцы просто не могли адекватно воспринять литературное произведение, написанное иностранцем, тем более русским. Наглядным примером может служит «многоступенчатый» перевод Пьесы А.П. Чехова « Предложение ». В 1922 году она была переведена на французский язык A. Chaboseau ( «U e dema de e mariage»). Этот не совсем удачный перевод изначально содержал ряд неточностей, порой весьма показательных (некоторые ошибки переводчика будут рассмотрены ниже). Этот перевод послужил основой для переложения на бретонский язык сделанного А. Керавелем и вышедшего в 1947 году в серии журнала «Ar falz» под названием «Ar goule -dimezi», и вошел в состав репертуара бретонского народного театра. Эта пьеса, которая скорее представляет из себя новое художественное произведение, нежели перевод, настолько полюбилась публике, что многократно исполнялась на сцене с 1946 г. вплоть до нашего времени и была переиздана журналом «Brud evez» в 1987г. С другой стороны, перевод с английского той же пьесы под названием «Ar goule -eured» был сделан одним из лидеров объединения « Гваларн », Р Эмоном (1900 - 1978). К сожалению, автору исследования не удалось разыскать то самое издание, с которого был сделан этот довольно точный перевод, изданный в 1966 г в журнале «Ar bed Kel iek», и переизданный в 1988 журналом. «Skrid». Таким образом, пьеса Чехова проникла в бретонскую литературу разными путями под разными названиями. Особенно интересен « перевод » Керавеля, где сохранена лишь основная сюжетная линия пьесы. Место действия перенесено в Бретань, персонажи получают новые - бретонские - имена, даже отдаленно не напоминающие русские. Ниже приведены все варианты переводов имен (кроме английского) : Русский (А. П. Чехов) 1. Степан Степанович Чубуков, помещик. 2. Наталья Степановна, его дочь, 25 лет 3. Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик. А Шабосо (U e dema de e mariage) 1. S йpa S йpa ovi ch chйboukof, ge ilhomme campag ard, veuf; 2. a alia S йpa ov a, sa fille, vi g -ci q a s 3. Iva Vassilievi ch Lomof, au re ge ilhomme campag ard, voisi des prйcйde s, re e-ci q a s, perso age dйborda de sa й Р. Эмон (Ar goule -eured) 1. S epa , perc'he -douar. - Степан, землевладелец 2. a alia, e verc'h, 25 bloaz - Наталия, его дочь, 25 лет 3. Iva , perc'he -douar, amezeg da S epa , yac'h-pesk, mage -ma hag imore -fall. - Иван, землевладелец, сосед Степана здоров как бык, упитан и вечно в плохом настроении А. Керавель (Ar goule -dimezi) 1. S efe Skrag , i aсv, 60 bloaz - Стефен Скрань ( букв. - Скупой Стефен) , вдовец, 60 лет 2. Ka ellig, merc'h S efe , 25 bloaz - Кателлик , дочь Стефена, 25 лет 3.

Lom Bouzellok, 35 bloaz, a ezaс u de mage -ma , liou ar yec'hed war e zioujod - Лом Бузеллок (букв. - Лом Кишкастый), 35 лет, упитанный и румяный Кроме имен, в пьесу Керавеля привнесены знакомые зрителям географические названия. Вместо одной из первых реплик пьесы, где Чубуков обращается к Ломову со словами : Разве куда едете, драгоценный мой? В бретонском тексте мы имеем : emaoc'h o vo da friko eur mo dia be ak da Gemper mar eze? . Вы что, едете в Кемпер на банкет к какому-нибудь вельможе ? Подобные замены обусловлены спецификой бретонского народного театра, и бретонского менталитета первой половины 20 столетия. Цель этого перевода-переложения вполне оправдывала такое вольное обращение с иностранным классиком. Пьеса должна была быть понятна зрителям имеющим слабое представление не только о России, но и о соседних с Бретанью областях Франции. Нагромождение странно звучащих русских имен и названий только напугало бы зрителей и, вполне возможно, нарушило бы восприятие пьесы. Для бретонцев того времени вообще было характерно настороженное отношение к другим странам и иностранцам. Перенесения действия пьесы в Бретань, естественно, повлекло с собой и приближение психологии героев к психологии зрителей. Например, в первом действии добавлена сцена, вполне типичная для бретонского крестьянского быта : Стефен (Чубуков) не сразу понимает, зачем Лом (Ломов) явился в его дом и, думая, что тот начнет просить у него денег в долг притворяется разорившимся и подробно описывает упадок своего хозяйства. Этот пример показывает, насколько нужно было изменить русскую пьесу, чтобы сделать ее понятной для рядового бретонского крестьянина. Можно, конечно, сослаться на то, что перевод Шабосо, сам по себе несовершенный, в какой-то мере спровоцировал изменения, внесенные Керавелем, но вот пример прямого перевода другого произведения, сделанного уже упоминавшимся Жарлем Приелем непосредственно с русского. Этот писатель и переводчик задался целью предоставить бретонскому читателю возможность познакомиться с творчеством Бабеля и в 1954 г. перевел на бретонский язык рассказ « Письмо » из книги « Конармия ». Однако и этот перевод можно назвать переводом с некоторой натяжкой. Поскольку тексты Бабеля сложны для восприятия иностранцем из-за обилия в них различных уменьшительных форм имени, отчеств и т. п., Ж. Приель решил облегчить усилия читателя, не всегда хорошо образованного и порой читающего на родном языке с трудом, давал пояснения и уточнения прямо в тексте, как, например, в этих фразах : Вот письмо Курдюкова ни в одном слове не измененное. Бретонский ваиант: Sed aze llizher kase d'ar gкr ga . Kourdioukov; e ra, a zoke ur pik, 'am eus kemme , pe leme diou aс. (Вот письмо, посланное домой Курдюковым, и ничего, ни одной точки я в нем ни изменил и не пропустил). И далее : Мамка, доглядайте до Степки, и Бог вас не оставит. Ha diwalli , va mamm gare , d'a kou ac'ha plediс ga va ebeul S iopka, rak Doue d'ho paeo evi se. (И смотрите, дорогая моя матушка, не забывайте следить за моим жеребенком Степкой, и Бог Вас не оставит). В наши дни тексты, написанные по-бретонски предназначены для иной публики.

Традицию русско-армянских поэтических связей очень оригинально поддерживает ереванская русистка, доктор филологии Наталья Гончар-Ханджян. Она создала книжный триптих и издала его в Ереване. В 1985 году сборник Андрея Белого, в 1989 году Осипа Мандельштама, и в 1994-ом к ним добавился «Дом поэта» Максимилиана Волошина. Все трое своим творчеством были связаны с Арменией. Анна Ахматова тоже. Ее книга «Стихотворения, переводы» появилась на свет в Ереване в 1989 году под творческим руководством поэтессы Маро Маркарян. Брюсовские традиции свято чтут в Институте русского и иностранных языков имени В.Брюсова, где я побывал в апреле 1993 года. Мне показали там музей-кабинет писателя, до недавнего времени издававший Брюсовские сборники. Иветга Мкртычевна Аракелян, ректор Института, провела меня по всем, русским кафедрам их шесть, плюс две немецкие и одна французская. Я выступил перед членами ученого совета, собравшегося в расширенном составе, отвечал на вопросы, а главное слушал то, что рассказывали профессора о своей работе и проблемах

1. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

2. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)

3. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере перевода новеллы С.Кинга "Долгий путь")

4. Обозначение сторон света в современном бретонском языке

5. Музеи и зрители. Проблемы восприятия

6. Возрастные особенности развития детей и восприятия материала духовно-нравственного содержания
7. Рынок Forex, особенности его функционирования, проблемы и перспективы развития
8. Многозначность союзов и их перевод на русский язык

9. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

10. Трагедии Шекспира и их переводы на русский язык

11. Фонетические и лексические особенности английского языка на Ямайке

12. Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

13. Особенности политического языка и использование их в политической агитации в избирательной компании

14. Язык стиха Пушкина и жанрово-видовые конструктивы русского стиха (лирика и роман в стихах)

15. Учет расчетов с поставщиками и заказчиками. Особенности учета операций по договору мены на примере ООО "Русские автотракторные запчасти"

16. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

Набор форм "Paterra" для приготовления пельменей, вареников, пирожков, чебуреков, 4 штуки.
Набор форм для приготовления фигурных изделий из теста - идеальная возможность сэкономить силы и время при приготовлении пельменей,
415 руб
Раздел: Кондитерские принадлежности
Набор фломастеров "Turbo color", 36 цветов.
Набор фломастеров с тонким наконечником. Экологически безопасные фломастеры, на водной основе. Колпачок с вентиляционными
414 руб
Раздел: Более 24 цветов
Набор керамической посуды Disney "Холодное сердце", 3 предмета (в подарочной упаковке).
Предметы набора оформлены красочными изображениями мультгероинями. Набор, несомненно, привлечет внимание вашего ребенка и не позволит ему
472 руб
Раздел: Наборы для кормления

17. Общественно-политическая лексика и особенности ее перевода с французского языка на русский

18. Проблема перевода бытовых реалий

19. Проблемы автоматизации перевода математической литературы с английского языка на русский

20. Особенности перевода романа Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев" на английский язык

21. Особенности и проблемы правового регулирования договора строительного подряда

22. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
23. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
24. Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

25. Особенности художественного восприятия произведений изобразительного искусства в курсе "Мировая художественная культура"

26. Проблема классификации языков

27. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

28. Особенности языка и стиля английской научной прозы

29. Особенности перевода агломератов звукоподражательных единиц

30. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

31. Особенности перевода рекламного текста

32. Проблема банкротства предприятий и ее особенности в РФ

Набор "Стучалка", 6 гвоздиков.
Игрушка стучалка имеет вид скамейки, в которой забиты шесть разноцветных гвоздей. Все части набора деревянные, что не дает малышу
409 руб
Раздел: Стучалки, гвозди-перевертыши
Детское подвесное кресло Polini "Кокон" (цвет: оранжевый).
Подвесные детские качели яркого цвета создадут ощущение собственного укромного уголка. Надежные крепления кресла обеспечат безопасность
1225 руб
Раздел: Качели, кресла-качалки, шезлонги
Клей для дерева "Момент Столяр. ПВА Универсальный", 750 грамм.
Клей используется для склеивания, ремонта и изготовления изделий из различных видов дерева, а также ДСП, фанеры, картона и т.п. Клей
388 руб
Раздел: Для дерева

33. Некоторые особенности глагольной аффиксации в качинском языке

34. Православные переводы Нового Завета на китайский язык

35. Образ Лафонтена на страницах русской печати XVIII - начала XIX веков и особенности его восприятия в России

36. К проблеме "Язык или диалект в условиях отсутствия письменности"

37. Особенности языка математики

38. Особенности восприятия пейзажной лирики при помощи музыки и живописи в 3 классе
39. Особености личностного развития учащихся старших классов : проблемы и перспективы
40. Исследование хронобиологических особенностей восприятия времени и пространства у спортсменов

41. Проблема языка в философии XX века

42. Особенности зрительного восприятия урбанизированных пространств и национальных архитектурных ансамблей

43. Особенности и проблемы развития хозяйства Поволжья

44. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема

45. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы

46. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке

47. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

48. Этноментальные константы и проблемы перевода

Мягкие навесные игрушки для кроватки "Водный мир. Дельфин".
Мягкие навесные игрушки для кровати серия Водный мир , без музыки, текстиль: рыбка и звездочка - погремушка, морской конек -
369 руб
Раздел: Мобили
Фигурка декоративная "Балерина", 10 см.
Осторожно, хрупкое изделие! Материал: металл, австрийские кристаллы. Размер: 10 см. Товар не подлежит обязательной сертификации.
485 руб
Раздел: Миниатюры
Каталка-трактор с педалями "Turbo" с полуприцепом.
Педальная каталка-трактор с полуприцепом "Turbo" рассчитана на детей от 3-х лет и весом не более 50 кг. В комплекте с трактором
5361 руб
Раздел: Каталки

49. Глагол. Проблема времени в современном английском языке

50. Особенности антонимического перевода

51. Способы отражения реалий во французском языке

52. Язык html: системы программирования html, особенности языка и реализация системы. Назначение, примеры программирования приложений

53. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах)

54. К проблеме сущности языка
55. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии
56. Проблема достаточности основания в гипотезах, касающихся генетического родства языков

57. Способы перевода терминов с английского языка на русский (на материале экономических текстов)

58. Ипотечное кредитование и его особенности в России - состояние, проблемы, перспективы

59. Проблемы принятия долгосрочных управленческих решений по капиталовложениям с учётом особенностей инвестиционных проектов

60. Проблеми правового забезпечення екологічної безпеки у процесі видобування надр

61. Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"

62. Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка

63. Особенности английского перевода и совмещения времен

64. Особенности названий флоры и фауны в русском языке

Потолочная сушилка "Лиана", 1,9 м.
Сушилка может использоваться в ванной комнате, лоджии или на балконе. Сушилка изготовлена из прочных, экологически чистых
632 руб
Раздел: Сушилки потолочные
Набор детской посуды "Лисичка" (3 предмета).
Набор детской посуды "Лисичка" в подарочной упаковке. В наборе 3 предмета: - кружка 240 мл; - тарелка 19 см; - миска 18
310 руб
Раздел: Наборы для кормления
Часы "Камасутра".
Оригинальные часы с прямым обычным ходом. Высокое качество исполнения, веселые картинки, механизм обычный - тикающий. Диск выполнен из
958 руб
Раздел: Прочее

65. Особенности перевода английских частиц в художественной литературе

66. Особенности перевода неологизмов

67. Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

68. Особенности пунктуационного режима английского языка

69. Особенности словообразования в американском варианте английского языка

70. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
71. Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
72. Перевод текстов учебника по Древнегреческому языку

73. Прагматические особенности инверсии в английском языке

74. Проблема взаимодействия литературного языка с просторечием

75. Проблемы избыточного словоупотребления в современном русском языке

76. Проблемы переводов поэтических текстов

77. Проблемы художественного перевода

78. Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"

79. Теория перевода с английского языка

80. Функционально-семантические особенности модальных глаголов в английском языке в косвенной речи

Рюкзак-кенгуру "Baby Active Lux", вишневый.
Анатомический рюкзак-кенгуру "BabyActive Lux" повышенной комфортности сочетает в себе сумку-переноску для новорожденных и
3556 руб
Раздел: Рюкзак-кенгуру
Карточная игра "Додо".
Колода состоит из 32 карт, 2 персонажа и 1 матрац. Играют один игрок (ребёнок) и ведущий (родитель). Игрок кладёт карту персонажа на
1289 руб
Раздел: Внимание, память, логика
Полотенце махровое "Нордтекс. Aquarelle", серия "Волна" (цвет: светло-зеленый), 70х140.
Марка предлагает потребителям ассортимент качественных махровых изделий, которые за счет применяемых технологий, расцветок и оформления
627 руб
Раздел: Большие, ширина свыше 40 см

81. Функциональные особенности русского языка

82. Этнокультурные особенности зооморфизмов в разноструктурных языках

83. Идиостиль как проблема художественного перевода

84. Особенности языка Форт

85. Особенности переводов сказок братьев Гримм

86. Особенности восприятия телевизионной рекламы, выполненной в различных культурных традициях
87. Особенности восстановительного процесса в послеоперационный период у пациентов с различными типами восприятия своей болезни
88. Інтеграційні процеси країн Західної Європи: стан розвитку і проблеми

89. О некоторых особенностях и проблемах проектов в сфере технического перевооружения в промышленности

90. Особенности восприятия и изучения лирики

91. Особенности использования песенного и поэтического материала (стихов и рифмовок) как средства повышения эффективности урока английского языка

92. Особенности коррекционной работы по развитию фонематического восприятия у детей старшего дошкольного возраста с фонетико-фонематическим недоразвитием

93. Особенности словарной работы на уроках чтения и русского языка с учащимися 1 классов специальной (коррекционной) школы IV вида

94. Психолого-педагогические особенности профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка в дошкольном образовательном учреждении

95. Учёт половых особенностей школьников в процессе взаимодействия на уроке иностранного языка

96. Некоторые особенности восприятия гендерных стереотипов рекламы

Ящик для игрушек "Профи Kids", 15 л.
Ящик для игрушек "Профи Kids" имеет 6 разноцветных вкладышей, для хранения мелких деталей, игрушек, карандашей и
499 руб
Раздел: Корзины, контейнеры для игрушек
Тетрадь на резинке "Elements", А5, 120 листов, клетка, синяя.
Тетрадь общая на резинке. Формат: А5. Количество листов: 120, в клетку. Бумага: офсет. Цвет обложки: синий.
328 руб
Раздел: Прочие
Стул детский (цвет: сиреневый).
Стул детский устойчивый и удобный. Ребёнку будет комфортно сидеть на стуле как за столом, так и самостоятельно. Соответствует всем
362 руб
Раздел: Стульчики

97. Особенности восприятия времени у людей с разным типом акцентуации характера

98. Особенности восприятия жизненных ситуаций девиантными детьми

99. Проблема акмеологии кризиса на этапе взрослости. Особенности развития личности


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.