Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
Библиотека Рефераты Курсовые Дипломы Поиск
сделать стартовой добавить в избранное
Кефирный гриб на сайте za4eti.ru

Иностранные языки Иностранные языки

Перевод реалий

Фонарь садовый «Тюльпан».
Дачные фонари на солнечных батареях были сделаны с использованием технологии аккумулирования солнечной энергии. Уличные светильники для
106 руб
Раздел: Уличное освещение
Горшок торфяной для цветов.
Рекомендуются для выращивания крупной рассады различных овощных и цветочных, а также для укоренения саженцев декоративных, плодовых и
7 руб
Раздел: Горшки, ящики для рассады
Фонарь желаний бумажный, оранжевый.
В комплекте: фонарик, горелка. Оформление упаковки - 100% полностью на русском языке. Форма купола "перевёрнутая груша" как у
87 руб
Раздел: Небесные фонарики

Министерство образования Российской Федерации Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков Кафедра теории и практики перевода Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему «Перевод реалий» Выполнил студент 3 курса 31 группы Феденко Игорь Сергеевич Проверила научный руководитель Тарасова Надежда Ивановна Архангельск 2003Содержание Введение 4 1. Реалия как объект перевода 5 1.1 Реалия в языке 5 1.2 Осмысление реалий 8 1.3 Приемы передачи реалий в переводе 9 1.3.1 Транскрипция и транслитерация 10 1.3.2 Создание нового/сложного слова 12 1.3.3 Уподобляющий перевод 14 1.3.4 Контекстуальный перевод 15 1.3.5 Гипонимический перевод 15 1.3.6 Замена реалии 16 1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих реалии 16 1.5 Выводы 19 2. Реалии в художественной литературе 21 2.1 Транскрипция 21 2.2 Транслитерация 23 2.3 Калька 23 2.4 Полукалька 24 2.5 Уподобляющий перевод 25 2.6 Контекстуальный перевод 27 2.7 Гипонимический перевод 28 2.8 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода 29 2.9 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии 30 2.10 Опущение 30 2.11 Выводы 31 Заключение 33 Список научной литературы 35 Список источников языкового материала 37 Список лексикографических источников 38 Введение Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении. Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Целью данной работы является реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода. Для решения поставленной задачи в работе представлена классификация реалий по различным признакам, а также основные способы их передачи в язык перевода. Более детальное рассмотрение указанных способов приведено во второй, практической, части работы на основе примеров, взятых из оригиналов и переводов произведений художественной литературы. Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа. 1.Ралия как объект перевода 1.1 Реалии в языке Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существо­вавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» . В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение . Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); слова (борщ, сарафан); словосочетания (дом быта, дом культуры); предложения (Не все коту масленица). Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана). Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк). Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен) . Временное деление реалий Современные реалии, употребляющися некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время. Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы . Местное деление реалий В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков). Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) .

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу . Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее пере­водить. 1.2Осмысление реалий Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он поль­зуется, чтобы довести до сознания читателя ее семан­тическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского. Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие: графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя; развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, – Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»; употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал», «крестьянин-иомен»; объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: «Бурковку – дорогу, мощеную камнями разной величины – соорудили всем селом всего за месяц»; пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией; толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования . Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соот­ветственно, осмыслением автором, а с другой, — сред­ствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе. 1.3 Приемы передачи реалий в переводе Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (экви­валента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота­цию) - ее национальную и историческую окраску .

Отличительной особенностью переводов баллад по отношению к остальным переводам Маршака является относительно более свободная трактовка оригинала, которая нам представляется вполне правомерной, если вспомнить о том, что речь идет о приближении к современному читателю произведений, созданных еще в средневековье и в эпоху Возрождения. Не случайно многие религиозные понятия в переводах Маршака снимаются и заменяются конкретными историческими реалиями. Например, в балладе "Король и пастух", там, где в оригинале пастух, отвечая на первый вопрос короля, говорит, что цена ему 29 пенсов, так как за тридцать сребреников был продан Иудой сам Христос, у Маршака говорится: А сколько ты стоишь, Спроси свою знать, Которой случалось Тебя продавать. Смысл, как видим, вполне сохранен, а перевод из религиозно-мистического в социально-исторический план делает балладу более понятной читателю. Переводы баллад у Маршака особенно интересны в том отношении, что к работе над ними он возвращался неоднократно, и сравнение переводов, опубликованных поэтом сорок лет назад, и сегодня дает возможность увидеть эволюцию творчества, рост мастерства

1. Реферат перевода с английского языка из книги “A History of England” by Keith Feiling

2. Перевод. Искусство перевода и его проблемы

3. Лингвостилистические реалии комического в произведениях о. Генри (в подлиннике и переводах)

4. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

5. Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

6. Паблик релейшенс (pr) как одна из реалий сегодняшнего дня. История, психология и формы деятельности pr сотрудника
7. Мифы и реалии российской политической власти
8. Реалии великой реки

9. Новые реалии и стратегия организации

10. Эквивалентность слов, понятий, реалий

11. Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

12. Адаптация НАТО к новым историческим реалиям

13. Реалии и перспективы «элитарной школы»

14. Ономастические реалии: лингвокультурологический и прагматический аспекты

15. Национально-культурная специфика пословиц, содержащих реалии

16. Реалии современного мира и право международной безопасности

Рюкзак "Basic. Чемпионат мира по футболу 2018", 30х41х13 см.
1 большое отделение с 1 внутренним отделением. 1 накладной карман спереди. Удобные лямки, позволяющие регулировать длину. Размер 30х41х13
1150 руб
Раздел: Канцтовары, хобби
Этажерка "Грация" прямоугольная четырехсекционная длинная.
Легкие и практичные этажерки идеально подходят для ванной комнаты, кухни или прихожей. Вместительные полки применяются для хранения
647 руб
Раздел: Полки напольные, стеллажи
Бумага для офисной техники "IQ Selection", А4, 120 г/м2, 500 листов.
Прекрасное качество печати на любой копировально-множительной технике, великолепное качество при двухстороннем копировании. Формат:
760 руб
Раздел: Формата А4 и меньше

17. Экономика Аргентины (перевод англоязычной статьи с приложениями)

18. Трудовое право: понятие и виды переводов

19. К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

20. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова

21. Латинские пословицы (с английским переводом)

22. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу "Ключ от двери", на русский язык
23. Сниженная лексика английского языка и ее перевод на русский язык (на примере переводов романа С. Кинга “Долгий путь”)
24. Виды перевода

25. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

26. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

27. Лексическая эквивалентность при переводе художественного текста с нидерландского языка на русский. Особенности перевода метафор. (на материале перевода отрывка из романа Анны Энквист "Тайна")

28. Брюсов как переводчик и теоретик перевода

29. Электронные словари и их применимость для традиционного машинного перевода

30. Виды перевода

31. Прагматическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов

32. Перевод авторских неологизмов в трилогии Д.Р.Р. Толкиена "Властелин колец"

Набор овощей.
Набор овощей пригодится на кукольной кухне для варки супов. В комплект входят 8 овощей, типичных для средней полосы и русской кухни. Овощи
559 руб
Раздел: Продукты
Головоломка "Шар-лабиринт 100 шагов-мини".
Это самый маленький из шаров-лабиринтов. Диаметр шара 11,3 см, при этом сам лабиринт насчитывает 100 шагов. Это мини-версия оригинального
365 руб
Раздел: Головоломки
Ежедневник недатированный "Русские художники. Петров-Водкин".
Ежедневник в твердом переплете - стильный аксессуар делового человека, ценящего практичные и качественные вещи. Недатированность страниц
321 руб
Раздел: Ежедневники недатированные

33. Повесть Временных Лет в переводе Лихачева

34. Практика перевода числа из одной системы счисления в другую + блок-схема алгоритма определения наименьшего числа

35. Анализ возможности перевода энергоблоков 200МВт ВТГРЭС с котлами ПК-47 на режим разгрузок со скользящим давлением во всем пароводяном тракте

36. Перевод старорусских мер исчисления веса и объёма на современные

37. История машинного перевода

38. Особенности перевода поэзии на английский язык
39. Перевод английского каламбура
40. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором

41. Перевод английского каламбура

42. Французская лирика в переводах Бенедикта Лифшица: метрика, строфика, ритмика, рифма

43. Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

44. Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

45. Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

46. Переводы на другую работу

47. Переводы на другую работу

48. Банковские переводы на счета Министерства финансов и Национального банка Республики Беларусь

Фигурка новогодняя "Олень" большой (30 см).
Материал: фанера. Цвет: серый. Размер подставки: 23х5х0,7 см. Размеры оленя: - высота: 31 см. - длина: 30 см. - толщина: 0,7 мм. Размер
550 руб
Раздел: Прочие фигурки
Стул-стол для кормления Вилт "Алекс" (бежевый).
Удобный стульчик-трансформер для кормления Вашего малыша. Можно использовать без столешницы, поэтому по мере взросления вашего малыша, вы
1337 руб
Раздел: Стульчики для кормления
Пластиковое лото. Силуэты. Комплект из трех игр.
Набор «Силуэты» – это комплект из трёх развивающих игр. В него входит: 9 картонных двухсторонних карт с рисунками, 54 прозрачные
549 руб
Раздел: Лото детское

49. Бухгалтерский учет операций исполнения банковского перевода

50. Определение целесообразности перевода обработки детали на станки с ЧПУ

51. Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные финансовые возможности (перевод)

52. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000

53. Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина

54. Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
55. Английские фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
56. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

57. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода

58. Комическое в тексте оригинала и перевода

59. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода

60. Прием антонимического перевода и формальнологическая категория контрадикторности

61. Тексты для перевода и их классификация

62. Возможна ли репатриация при переводе?

63. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений

64. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого

Настольная игра "Скажи, если сможешь!".
Это веселая игра на артикуляцию. Вам нужно объяснить как можно больше слов своей команде, но задача не так проста. Вам нужно вставить в
910 руб
Раздел: Игры на ассоциации, воображение
Глобус детский зоогеографический, с подсветкой, 210 мм.
Глобус детский зоогеографический, на пластиковой подставке, с подсветкой. Диаметр: 210 мм.
985 руб
Раздел: Глобусы
Карандаши цветные "Lyra Groove", 10 цветов.
Карандаши с эргономичным захватом по всей длине, с европодвесом. Идеальные для раннего развития ребенка. Диаметр грифеля 4,25 мм!
879 руб
Раздел: 7-12 цветов

65. Перераспределение переводов в семиосфере

66. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

67. Машинный перевод

68. Перевод научно-технического текста

69. Теория и практика перевода

70. Программа перевода десятичного числа в двоичную и шестнадцатеричную системы счисления
71. Как ломать программы Windows (C) ED!SON [UCF], перевод Mr.Boco/TCP
72. Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

73. Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов

74. Перевод бухгалтерской отчетности на международный стандарт

75. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах

76. О лингвистических аспектах перевода

77. К вопросу о переводе интертекста

78. Система денежных переводов Western Union

79. Перевод жилого помещения в нежилое

80. Перевод работника на другую работу

Настольная игра "Скоростные колпачки".
Игра на ловкость рук и остроту глаза. Способствует развитию зрительно-моторной координации движений, концентрации внимания и зрительного
635 руб
Раздел: Игры на ловкость
Игра интерактивная "Супер магический Джинн".
Интерактивная игрушка "Супер магический Джинн" умеет без малейшего труда угадывать задуманные слова, поэтому ребенку придется
1549 руб
Раздел: Игры на ассоциации, воображение
Одеяло стеганое "Карапуз" толстое (цвет: белый).
Одеяло "Карапуз" выполнено в чистейшем белом цвете. Дополнительно по всему периметру имеется стежка для предотвращения миграции
589 руб
Раздел: Одеяла для детей

81. Правовое регулирование перевода земель из одной категории в другую

82. Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

83. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

84. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода

85. Многозначность союзов и их перевод на русский язык

86. Некоторые аспекты перевода прозаических художественных произведений
87. О сложностях синхронного перевода
88. Особенности английского перевода и совмещения времен

89. Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

90. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

91. Особенности перевода юридических текстов

92. Особенности письменного информативного перевода офисной документации

93. Перевод английских текстов различной тематики

94. Перевод афоризмов Уильяма Блейка

95. Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки

96. Перевод юридических многокомпонентных терминов

Солнцезащитная рулонная шторка для автомобиля Altabebe, арт. AL7030.
Солнцезащитная рулонная шторка для автомобиля Altabebe AL7030 - аксессуар, который защитит ребенка от ярких солнечных лучей при перевозке
660 руб
Раздел: Прочее
Статуэтка "Маленькая леди", 10 см.
Материал: фарфор. Регулярно удалять пыль или мыть тёплой водой. Товар не подлежит обязательной сертификации.
462 руб
Раздел: Миниатюры
Бумага для принтера "Svetocopy", формат А3, 500 листов.
Офисная бумага для принтера и техники SvetoCopy А3 относится к категории качества C и является самой популярной в офисном классе,
558 руб
Раздел: Формата А3 и больше

97. Письменный перевод с английского языка на русский язык

98. Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте

99. Приемы перевода эллиптических конструкций на приеме англоязычной прозы


Поиск Рефератов на сайте za4eti.ru Вы студент, и у Вас нет времени на выполнение письменных работ (рефератов, курсовых и дипломов)? Мы сможем Вам в этом помочь. Возможно, Вам подойдет что-то из ПЕРЕЧНЯ ПРЕДМЕТОВ И ДИСЦИПЛИН, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЯЮТСЯ РЕФЕРАТЫ, КУРСОВЫЕ И ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ. 
Вы можете поискать нужную Вам работу в КОЛЛЕКЦИИ ГОТОВЫХ РЕФЕРАТОВ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ, выполненных преподавателями московских ВУЗов за период более чем 10-летней работы. Эти работы Вы можете бесплатно СКАЧАТЬ.